Паломник же к обоим священным городам Аравии, упомянутый [Абдулла] кушбеги, положив на плечо упования на божественную помощь Плащ смирения, пролил дождь слез из облака очей, чтобы от того [их] истечения луг на щеках царской жизни стал зеленым и цветущим, подобно райскому саду! Под этим же действием хана, подобного великолепием Джемшиду, мехтер Ибадулла, щедростью которого пристыжен и смущен сам Хатем [и Тай][225], до [обратного] прибытия его величества в столицу, увидев совершенную звезду, (т. е. государя), подобно некоему месяцу, который вращался вокруг крепости небес, укрепленный сокровищницами сияний, до конца выполнил свое доброжелательство [по отношению к государю]. /72 а/ На урочище Мирза-Халь, которое представляло собою луг, хан изволил остановиться с большой помпой. Для оберегания [в его отсутствие] города [Бухары] был назначен Низамуддин Авез-бий парваначи, для охраны же высокого арка и всего населения города — Ходжа жилищ счастья[226] и министр — руководитель, талантливый человек, полирователь зеркал [душевной чистоты], украситель справедливым образом действий, со светлою душою достигающий своих желаний, опытный, осведомленный [о делах] государства, управитель блага царства, чистый сердцем, заботящийся о народе, требовательный до мелочей, справедливый приближенный его величества, чистосердечный Ходжа Инсаф.
225
Хатем из племени тай — бедуин, прославившийся необычайной щедростью, вошедшей в пословицу.
226
Собственно в значении «господин (или хозяин) счастливых жилищ», т. е., по-видимому, имеется в виду забота Ходжа Инсафа о некотором благоустройстве города Бухары и его обитателях (об этом см. дальше).
227
В тексте игра слов, потому что ходжу звали Инсаф; в арабском языке это слово означает «справедливость, правосудие», так что первая строка этого стихотворения в оригинале имеет такой вид: Кучаха-и шахр аз инсаф-иу.