Выбрать главу

50. Возмущение герцога против короля Эдмунда

Удрученный суровым посланием Оттона[246], герцог отчасти не согласился с ним, а отчасти пошел ему навстречу. А послам короля Эдмунда ответил, что не выполнит их требования ни в ближайшем будущем, ни когда-либо еще. Что угрозы англов ничего не заставят его сделать. Если они явятся, то вернейшим образом испытают, на что способны воруженные галлы. А если убоятся и не явятся, то все равно узнают могущество галлов и их гордыня будет наказана. Итак, в гневе он выгнал послов. Созвав совещание, он говорил с теми, кто был на его стороне. После совещания он устремился к Оттону, прося его через послов о встрече, но не добился того, чтобы раздраженный Оттон поговорил с ним. Сильно разозлившись, он удалился восвояси и, воспользовавшись советом своих людей, пришел к королю и так к нему обратился:

51. Речь Хугона перед королем

«Некогда, о король, преследования врагов заставили тебя, ребенка, бежать в заморские края. Согласно моему замыслу и совету, тебя призвали оттуда и возвели на престол. После ты прислушивался к моим советам и дела твои процветали. Я ни за что не отложился бы от тебя, если бы не твой упорный гнев. Ты пользовался указаниями людей ничтожных и несведущих и всячески избегал советов мудрых. Поэтому и постигло тебя несчастье, достойное наказание за твои дела. Как ты полагаешь, с чьей, если не с моей помощью тебе удавались все необходимые и славные предприятия? За это многое, говорю тебе, с тебя спросится. Вспомни же, что ты мужчина[247]. Подумай также, какие условия освобождения тебе подходят. И так вернется к нам добродетель и призовет нас к примирению, чтоб ты царил, а я служил[248], а с моей помощью и остальные придут к тебе на службу. А так как ты, став королем благодаря мне, ничего мне не пожаловал, я охотно приму Лан в награду за военную службу. Это и будет условием сохранения верности». Так как король находился в плену, он уступил высказанному предложению. Поэтому его отпустили[249]; отдав Лан, он удалился в Компьен. Там была королева Герберга, многие добродетели которой памятны до сих пор. Были также и некоторые епископы из Бельгики. Съехались туда и некоторые славные мужи.

52. Король жалуется своим близким друзьям на преследования Хугона

Король жаловался им в таких выражениях: «Ну, Хугон! Смелее, Хугон! Сколько добра я потерял из-за тебя, сколько бед претерпел, в какой печали ныне пребываю! Ты вторгся в город Реймс. Коварно захватил Лан. Завладел этими двумя городами и закрепил их за собой. Отец мой, захваченный и брошенный в темницу, стойко претерпел все мучения, которые угрожали и мне[250]. Ввергнутый в те же бедствия, я не получил от королевства ничего, кроме видимости. Мне уже ни жить не хочется, ни умереть нельзя[251]. Что же мне делать?» Он и дальше собирался жаловаться, но возмущенные друзья остановили его. Наконец, умерив свой гнев, он держал совет со своими людьми.

53.

Посоветовавшись с ними, он через послов известил короля Оттона о причиненном ему насилии. Напомнил ему, что с тех пор, как его захватили, он лишен своего имущества. Поэтому он обращается за помощью к другу. Пусть тот поможет ему вернуть потерянные города. Если сделает это, он с великой благодарностью возместит ему все убытки. Оттон принял послов чрезвычайно милостиво, клятвенно обещая прийти с войском на помощь королю и назначил время[252]. Послы возвратились и доложили порученное. Также он просил войско у бургундского короля[253] Конрада[254] и получил его.

54.

Тем временем король Оттон, перейдя Рейн, повел войско через Бельгику навстречу королю Конраду, который пришел из-за Альп с большим войском и спешил на помощь к Людовику. Соединившись, они двинулись вперед с большой конницей. Узнав об их приближении, король Людовик поспешил встретиться с ними. Итак, собравшись вместе, три короля решили первым же военным ударом устремиться к Лану. И без промедления повели туда войско. Но когда они завидели впереди высокую гору и осмотрели все части города, то поняли, что зря будут здесь сражаться; тогда они отступили от города и подошли к Реймсу. Там начали осаду, так как равнина подходила для военных действий. В первой же стычке они схватились врукопашную. В этом сражении метательные снаряды и копья летели так густо, как иногда сыплется частый град[255]. И весь день напролет они донимали город бесконечными нападениями. После этого семь раз бились врукопашную, и так было в течение шести дней.

вернуться

246

...Удрученный суровым посланием Оттона... — Оттон I пользовался большим влиянием во Франции, далее будет не раз рассказано об его участии во внутренних делах этого королевства.

вернуться

247

...Вспомни же, что ты мужчина. — Видимо, цитата из Саллюстия (О заговоре Катилины, XLIV).

вернуться

248

...ты шарил, а я служил... — Автор использует здесь рифмованное выражение «le imperantem et me militantem».

вернуться

249

...Поэтому его отпустили... — Это произошло только в 946 г.

вернуться

250

...мучения, которые угрожали и мне. — Напоминание о пленении Карла Простоватого (см. I, 47).

вернуться

251

...Мне уже ни жить не хочется, ни умереть нельзя. — Возможно, это искаженная цитата из речи Адхербала у Саллюстия (Югуртинская война, XIV).

вернуться

252

...и назначил время. — Основное содержание политики Оттона в отношении королевства западных франков заключалось в поддержании равновесия между королем и герцогом франков; он не допускал чрезмерного усиления или ослабления одного из своих родственников, так как если бы кому-либо из них удалось взять верх и объединить королевство под своей властью, он вряд ли допустил бы вмешательство Оттона в свои дела и мог бы даже угрожать его могуществу, предъявив претензии на спорную Лотарингию.

вернуться

253

...бургундского короля... — В тексте стоит «ab regem Genaunorum», то есть «от короля генавнов». Племя генавнов обитало во времена Цезаря в Ретийских Альпах. Рихер, очевидно, связал это племя с городом Женевой и поэтому счел возможным так обозначить подданных Конрада.

вернуться

254

...Конрада... — Конрад Тихий, король Бургундии с 937 г. В 951 г. Оттон I женился на его сестре Аделаиде, вдове короля Италии Лотаря.

вернуться

255

...как иногда сыпется частый град. — «quam densa grando quandoque dilabitur».