Между тем, неуместно кажется упомянуть здесь хотя [бы] о некоторых, особенно же о главнейших из оных с означением, притом, от кои[х] именно книги те были переведены. Грузинская церковь, вообще, почитает святыми отцами тех, кои трудились в переводе книг священного писания, кои и следуют здесь по порядку, хотя и не все, а именно:
1. Святой Иоанн перевел Евангелие.
2. Святой Евфимий /350r/ перевел:
1-е. Толкование евангелистов Иоанна и Матвея;
2-е. Толкование Псалтыря Лественника[617];
3-е. Апокалипсис и с Толкованием Андрея Критского;
4-е. Книга Григория Богослова;
5-е. Ифика Василия Великого;
6-е. Иоанна Дамаскина и другие многие, всех до 60-и книг, о коих ненужным почитаю упоминать здесь именно. Сей святой Евфимий был сын помянутого Иоанна, переведшего Евангелие.
3. Святый Георгий, Афонский называемый, перевел:
1-е. Библию;
/350v/ 2-е. Толкование Библии Иоанном Златоустом;
3-е. Апостол;
4-е. Псалтырь;
5-е. Триодь;
6-е. Эфесский собор;
7-е. Четьи-Минеи[618];
8-е. Октоих[619] или Параклитикос;
9-е. Задики или Титекос;
10-е. Синаксар;
11-е. Ермос;
12-е. Шестидневник Василия Великого и другие многие, до 20-и книг.
4. Философ и богослов Иоанн Петрицкий перевел Метафизику Диадоха[620] Прокла с собственным Иоанна Петриция Толкованием, так же Порфирия и Диалектику, а Лественника[621] перевел, подражая /351r/ со всевозможностью витийству эллинского подлинника. Сверх[622] того он сочинил в ямбических стихах книгу, Схоластика называемую. Причем, сказать можно вообще, что грузинский язык должен быть, без сомнения, весьма обширен и богат, когда при переводе толикого множества книг ни один переводчик не жаловался на недостаток своего языка и переведены, как известно, с наибогатейшего и прекраснейшего в свете языка, со всею витийственностью и диалектикою эллинского языка.
/351v/ Иной период сочинений и переводов:
1. Штатс-секретарь царицы Тамары Руствел сочинил на грузинском языке в стихах героическую[623] поэму, называемую Вепхисткаосани (Барсокожий).
2. Штатс-секретарь царицы Тамары Моисей Хонский сочинил в прозе героический роман, называемый Даре[д]жаниани, который и доныне читается с удовольствием особенным.
3. Штатс-секретарь той же царицы Тамары Чахрухадзе[624] сочинил роман, Чахрухаули[625] называемый.
/352r/ 4. Царь Теймураз Первый сочинил романическую поэму, Батониани называемую.
5. Католикос Бессарион сочинил книгу против католиков, называемую Грдемли[626].
6. Саба[627] князь Орбелианов сочинил Грузинский словарь.
7. Царевич[628] Вахушти сочинил Грузинскую историю.
8. Досифей, епископ Некрес[с]кий, перевел полную Риторику[629] с армянского.
9. Мзечабук князь Орбелианов перевел сокращенную Грамматику армянскую.
10. Католикос[630] Антоний, будучи еще во Владимире /352v/ архиереем, перевел Баумейстерову полную Философию и физику, а с армянского языка — Грамматику армянскую и Мхи-тарову[631] сокращенную Риторику[632] с армянского же. Сам же сочинил Мартирику, то есть [Жития] святых мученик[ов], грузинских святых.
11. Князь Саридан [Чолокаев], российской службы артиллерии майор, перевел Телемака и Арифметику.
12. Князь Давыд Орбелианов, сардал, перевел с персидского историю рыцарскую Тамарскую, царя Ушанга и генерала его Карамана.
13. Глаха Котети /353r/ перевел роман английского[633] Милорда.
14. Архиепископ астраханский Гай перевел многие книги с российского и, между прочим, Марка Аврелия, Велисария, Агатия-архидиакона, императора Юстиниана и многие другие книги.
15. Я же перевел г-на Монтескю О разуме законов, первые две части, так же Ансильона О изящном; сокращал грузинскую Грамматику; сочинил роман в письмах под именем Шаха; перевел краткую Митологию и Шаха Надира историю с персидского.
/353v/ 16. Иван царевич[634] перевел Кондильяка.