Главная задача пособия — показать, что язык является неотъемлемой частью живой культуры Италии, отражает образ жизни итальянцев и их взгляд на мир. Это не набор слов и правил, это инструмент общения и получения информации. Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй. In bocca al lupo!1
Как пользоваться этой книгой
Пособие может быть использовано тремя способами — как самоучитель (в том числе и как самостоятельный грамматический справочник), как пособие для индивидуальных занятий с преподавателем и, наконец, в качестве материала для групповых занятий (так называемый вводный курс). В двух последних случаях предоставим решение преподавателю — как чередовать аудиозаписи с текстом, когда и в каком объеме вводить грамматику.
В первом же случае, когда вы оказались один на один с книгой, возможно, вам будут полезны некоторые рекомендации.
Разумеется, если вы никогда прежде не сталкивались с итальянским языком, следует ознакомиться с правилами чтения и фонетикой.
Теперь попробуйте послушать первый монолог на диске — с текстом перед глазами. После этого медленно прочитайте текст про себя, обращая внимание на правила чтения и перевод.
Послушайте запись, не глядя в текст, — желательно не один, а хотя бы два раза.
Не стоит слушать сразу же весь урок или читать текст первый раз про себя: вы рискуете в первом случае «захлебнуться» информацией, а во втором — запомнить неправильный вариант чтения / произношения.
За исключением первого урока, который предполагает несколько грамматических тем (как правило, это артикль, род и число существительных и прилагательных и настоящее время глагола), на каждый последующий урок приходится одна, максимум две грамматические темы. Обычно не рекомендуется на начальном этапе обучения тщательно прорабатывать каждую грамматическую форму — для многих это скучное, не приносящее особой пользы занятие.
«Ключи» к упражнениям предлагают правильный, но не всегда единственный вариант выполнения задания (это касается перевода с русского языка на итальянский).
CORSO DI ITALIANO PER PRINCIPIANTI
INTRODUZIONE
Введение
Прежде всего несколько слов о фонетике. В итальянском языке все звуки произносятся четче, чем в русском. В целом все читается именно так, как написано: если это гласный о, то читается о, а не а, как в некоторых русских словах (ср. [малако]); если это двойной согласный, то он произносится как двойной. Ударение в итальянском языке не фиксированное, может падать на любой слог, кроме последнего, за исключением случаев, когда ставится специальный значок ударения (ср. università).
И все же некоторые особенности чтения в итальянском языке присутствуют.
1. а) Буквы c/g + i, e (по ощущениям более мягкие, «передние» гласные) = [ч]/[дж]:
Celentano [Челентано], Cina [Чина] Китай; gesto [джесто] жест, giraffa [джираффа].
Буквы c/g + а, о, u (по ощущениям более твердые, «задние» гласные)= [к]/[г]:
Cacao [какао], cosa [коза] вещь; garage [гараж], Gucci [Гуччи].
b) Если по правилам чтения звук читается мягко, а произнести нужно твердый, между согласным и следующим за ним гласным вставляется что-то вроде разделяющей пластинки — не читающаяся и никогда не произносящаяся буква h (акка):
Pinocchio [Пиноккио]; Lamborghini [Ламборгини].
с) В обратной ситуации, когда по правилам буква должна читаться твердо, а нужно мягкое звучание, вставляется буква i, в данной ситуации никак не читающаяся (в других случаях это обычный гласный звук):
Ciao [чао]; già [джа] уже.
2. Общий принцип, описанный в предыдущем пункте, соблюдается и в другом буквосочетании — sc:
sc + i, e = [ш]
Sci [ши] лыжи, scenario [шенарио] сценарий.
sc + а, о, u = [cк]
Scuola [скуола] школа, scala [скàла] лестница.
Для твердости, как в первом случае, используется h:
Schema [скема] схема.
Для мягкости — буква i:
Sciarpa [шарпа] шарф.
3. Буквосочетание gn читается как [нь]:
Ingegnere [инженьере] инженер.
4. Буквосочетание gli читается как [льи]: