Выбрать главу
«Сей муж — Али!» Из-под моих ступней Тот выхватил циновку. Средь мужей Упал я навзничь. На груди моей Был некий груз. Мне: «Вопрошай!» — сказали.
Я спрашивал — и отвечал имам: «Святой пророк предстал твоим очам, За ним — халифы первые, а там — Увейс-Карани — не забывай!» — сказали.
«Ты видел их, земного праха сын! Взгляни на тех мужей. Средь них один — Зенги-Баба, другой — Бехауддин. Заветной цели не скрывай!» — сказали.
Тогда пророк двум шейхам повелел: «Благословите жизненный удел Того раба!» И я привстать хотел, Но мне: «Лежи, молчи, внимай!» — сказали.
Сказал пророк: «Он жаждой обуян. Подайте чашу, о Шахимердан, Абу-Бекир, Омар и ты, Осман!» И мне — мужи: «Не проливай!» — сказали.
И плоть мою на муки обрекли. Я выпил все, что в чаше принесли; Сгорел мой разум, я лежал в пыли… «Мир — пред тобой. Иди, взирай!» — сказали.
Тогда я в жилы недр земных проник И, вихрем встав, седьмых небес достиг. И мне: «Теперь ты властен в краткий миг Окинуть взором звездный рай!» — сказали.
Открылись мне далекие края И тайные движенья бытия. Так я лежал, дыханье затая. И благословив меня: «Вставай!» — сказали.
И отвезти меня в родимый дом Пророк велел халифам четырем. И мчались мы; и ночь была кругом. Мы спешились, и мне: «Ступай!» — сказали.
Открыв глаза, встал я — Махтумкули. Какие думы чередою шли! Потоки пены с губ моих текли. «Теперь блуждай из края в край!» — сказали…

Перевод А.Тарковского

МЕДРЕСЕ ШИРГАЗИ
Три года что ни день ты соль делил со мною,— Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази! Ты мне приютом был зимою и весною,— Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Господь мне подал знак, и завязал я пояс, Я речь обрел, твоих сокровищ удостоясь. «Приди!» — сказали мне геркезы, беспокоясь,— Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Я буду жить, врага и друга различая, Мне истина теперь — союзница святая, Была мне книга здесь открыта золотая. Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Мой разум беден был, но чаша закипела, И сердце замерло, душа моя запела… …………………………………………………[2] Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Мой дух разгневанный да не узнает страха, Да не погрязнет он среди мирского праха! Тобой воспитанный, он брошен в мир с размаха… Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Нетерпеливый ум, лишенный света знаний, Не раскрывая тайн, заблудится в тумане; А для меня — коня ты оседлал заране. Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Я думал: и в песке я стану водолазом, Беспечно воспарит мой окрыленный разум, Да насладится мир, припав к моим рассказам… Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Расцвета я достиг. А ныне злая сила, Вручив мне посох мой, отца меня лишила. С Каабою моей жестоко разлучила. Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Среди ревущих волн ищу желанной мели: Я перешел Джейхун — и ливни зашумели. Попал я в водоверть. Прости, приют веселий, Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!
Не ранили души минутных бед уколы; Наставников своих высокие глаголы Любил Махтумкули. Прощайте, двери школы! Прости, я ухожу, прекрасный Ширгази!

Перевод А.Тарковского

ЖЕЛАНИЕ СТРАНСТВИЙ
Мне родимые холмы, Дехистан увидеть хочется. Мир-Кулал, Бехауддин, Мне ваш стан увидеть хочется!
Арша блещущий венец, Упование сердец, Мне тебя, благой отец Мусульман, увидеть хочется.
Путник сядет, отдохнет И своим путем пойдет. Мне пределы, в свой черед, Чуждых стран увидеть хочется.
Побродить в степи глухой, Поглядеть с горы крутой,— Мне добра и зла мирской Океан увидеть хочется.
вернуться

2

Соответствующий стих подлинника утрачен.