Выбрать главу

1759

Болван[110]

   Был выбран некто в боги:    Имел он голову, имел он руки, ноги    И стан;    Лишь не было ума на полполушку,    И деревянную имел он душку.    Был ― идол, попросту: Болван.    И зачали Болвану все молиться,    Слезами пред Болваном литься    И в перси бить.    Кричат: «Потщися нам, потщися пособить!»    Всяк помощи великой чает.    Болван того    Не примечает    И ничего    Не отвечает:    Не слушает Болван речей ни от кого,    Не смотрит, как жрецы мошны искусно слабят    Перед его пришедших олтари    И деньги грабят    Таким подобием, каким секретари    В приказе    Под несмотрением несмысленных судей    Сбирают подати в карман себе с людей,    Не помня, что о том написано в указе.    Потратя множество и злата и сребра    И не видав себе молебщики добра,    Престали кланяться уроду    И бросили Болвана в воду,    Сказав: «Не отвращал от нас ты зла:    Не мог ко счастию ты нам пути отверзти!    Не будет от тебя, как будто от козла,    Ни молока, ни шерсти».

1760

Лисица и Статуя

К Елисавете Васильевне Херасковой [111]

   Я ведаю, что ты парнасским духом дышишь,    Стихи ты пишешь.    Не возложил никто на женский разум уз.    Чтоб дамам не писать, в котором то законе?    Минерва ― женщина, и вся беседа муз    Не пола мужеска на Геликоне.    Пиши! Не будешь тем ты меньше хороша,    В прекрасной быть должна прекрасна и душа,    А я скажу то смело,    Что самое прекраснейшее тело    Без разума ― посредственное дело.    Послушай, что тебе я ныне донесу    Про Лису:    В каком-то Статую она нашла лесу;    Венера то была работы Праксителя.    С полпуда говорит Лисица слов ей, меля:    «Промолви, кумушка!» ― Лисица ей ворчит,    А кумушка молчит.    Пошла Лисица прочь, и говорит Лисица:    «Прости, прекрасная девица,    В которой нет ни капельки ума!    Прости, прекрасная и глупая кума!»    А ты то ведаешь, Хераскова, сама,    Что кум таких довольно мы имеем,    Хотя мы дур и дураков не сеем.

1761

Спорщица

Скажи, о муза, мне, какой злой гнев жену Принудил объявить жестокую войну Противу своего возлюбленного мужа, И глупость может ли жене злой быти чужа! Муж будет побежден; сунбурщица, не трусь, И сделай нам над мужем шутку. Поставили на стол большую утку. Жена сказала: «Это гусь». «Не гусь, да утка то», — муж держит это твердо. «О сатана! — Кричит жена. — На то ли я с тобой сопряжена? Вся злобой внутренна моя разожжена». Кричит без памяти, пылит немилосердо: «Коль ты ослеп, я шлюсь на вкус, Иль я тебе такой дам туз, Что ты задремлешь, Коль гуся моего за утку ты приемлешь!» Отведал муж: «Душа! сокровище! мой свет; Гусиного и запаха тут нет». «Бездельник, это гусь, я знаю это прямо». «Пожалуй, женушка, не спорь ты так упрямо. Я шлюсь на всех людей, что утка то, не гусь, И в этом не запрусь». Но чем окончилася шутка? Жена ему дала туза, И плюнула в глаза. Признался муж: на стол поставлен гусь, не утка.

1762

Соболья шуба

Богатство хорошо иметь; Но должно ль им кому гордиться сметь? В собольей дурака я шубе видел, Который всех людей, гордяся, ненавидел. В ком много гордости, известно то, что тот, Конечно, скот. И титла этого в народе сам он просит. Носил ту шубу скот, И скот и ныне носит.

1762

Пир у Льва[112]

   Коль истиной не можно отвечать,    Всего полезнее молчать.    С боярами как жить, потребно это ведать.    У Льва был пир,    Пришел весь мир    Обедать.    В покоях вонь у Льва:    Квартера такова.    А львы живут нескудно,    Так это чудно.    Подобны в чистоте жилищ они чухнам    Или посадским мужикам,    Которые в торги умеренно вступили    И откупами нас еще не облупили    И вместо портупей имеют кушаки,[113]    А кратче так: торговы мужики.    Пришла вонь Волку к носу;    Волк это объявил в беседе без допросу,    Что запах худ.    Услышав, Лев кричит: «Бездельник ты и плут,    Худого запаха и не бывало тут.    И смеют ли в такие толки    Входить о Львовом доме волки?»    А чтобы бредить Волк напредки не дерзал,    Немножечко он Волка потазал    И для поправки наказал,    А именно ― на части растерзал.    Мартышка, видя страшны грозы,    Сказала: «Здесь нарциссы, розы    Цветут».    Лев ей ответствовал: «И ты такой же плут:    Нарциссов, роз и не бывало тут.    Напредки не сплетай ты лести,    А за такие вести    И за приязнь    Прими и ты достойну казнь».    Преставился Волчишка,    Преставилась Мартышка.    «Скажи, Лисица, ты, ― хозяин вопрошал, ―    Какой бы запах нам дышал?    Я знаю, что твое гораздо чувство нежно;    Понюхай ты прилежно».    Лисица на этот вопрос    Сказала: «У меня залег сегодни нос».

1762

Коловратность

   Собака Кошку съела,    Собаку съел Медведь,    Медведя ― зевом ― Лев принудил умереть,    Сразити Льва рука Охотничья умела,    Охотника ужалила Змея,    Змею загрызла Кошка.    Сия    Вкруг около дорожка,    А мысль моя,    И видно нам неоднократно,    Что все на свете коловратно.
вернуться

110

Болван — переделка басни Лафонтена «Les Grenouilles qui demandent un Roi» («Лягушки, просящие короля»), восходящей к басне Эзопа «Лягушки».

вернуться

111

Елизавета Васильевна Хераскова — писательница, жена поэта М. М. Хераскова.

вернуться

112

Пир у Льва. — Сюжет заимствован из басни Лафонтена «La Cour du Lion» («Двор Льва»).

вернуться

113

И вместо портупей имеют кушаки… — то есть вместо перевязи для шпаги (привилегия дворянства) носят кушаки (признак купеческого сословия).