Выбрать главу
Да ведает же всяк по одам мой клеврет[18], Как дерзостный язык бесславил нас, ничтожил, Как лирикой ценил! Воспрянем! Марсий ожил! Товарищи! к столу, за перья! отомстим, Надуемся, напрем, ударим, поразим! Напишем на него предлинную сатиру И оправдаем тем российску громку лиру.

1794

Путешествие N. N. в Париж и Лондон,

писанное за три дни до путешествия[19]

Часть первая

Друзья! сестрицы! я в Париже! Я начал жить, а не дышать! Садитесь вы друг к другу ближе Мой маленький журнал[20] читать: Я был в Лицее[21], в Пантеоне,[22] У Бонапарта[23] на поклоне; Стоял близехонько к нему, Не веря счастью моему. Вчера меня князь Д<олгоруко>в Представил милой Рекамье;[24] Я видел корпус мамелюков[25], Сиеса, Вестриса, Мерсье,[26] Мадам Жанлис, Виже, Пикара,[27] Фонтана, Герля, Легуве,[28] Актрису Жорж и Фиеве;[29] Все тропки знаю булевара, Все магазины новых мод; В театре всякий день, оттоле В Тиволи и Фраскати, в поле.[30] Как весело! какой народ! Как счастлив я! — итак, простите! Простите, милые! и ждите Из области наук, искусств Вы с первой почтой продолженья, Истории без украшенья, Идей моих и чувств.

Часть вторая

Против окна в шестом жилье, Откуда вывески, кареты, Всё, всё, и в лучшие лорнеты С утра до вечера во мгле, Ваш друг сидит еще не чесан, И на столе, где кофь стоит, «Меркюр»[31] и «Монитер»[32] разбросан, Афишей целый пук лежит: Ваш друг в свою отчизну пишет; А Журавлев уж не услышит! [33] Вздох сердца! долети к нему! А вы, друзья, за то простите Кое-что нраву моему; Я сам готов, когда хотите, Признаться в слабостях моих; Я, например, люблю, конечно, Читать мои куплеты вечно, Хоть слушай, хоть не слушай их; Люблю и странным я нарядом, Лишь был бы в моде, щеголять; Но словом, мыслью, даже взглядом Хочу ль кого я оскорблять? Я, право, добр! и всей душою Готов обнять, любить весь свет!.. Я слышу стук!.. никак за мною? Так точно, наш земляк зовет На ужин к нашей же — прекрасно! Сегюр[34] у ней почти всечасно: Я буду с ним, как счастлив я! Пришла минута и моя! Простите! время одеваться. Чрез месяц, два — я, может статься, У мачты буду поверять Виргилиеву грозну бурю;[35] А если правду вам сказать, Так я глаза мои защурю И промыслу себя вручу. Как весело! лечу! лечу!

Часть третья

Валы вздувалися горами, Сливалось море с небесами, Ревели ветры, гром гремел, Зияла смерть, а N. N. цел! В Вестминстере свернувшись в ком,[36] Пред урной Попа[37] бьет челом; В ладоши хлопает, на скачке, Спокойно смотрит сквозь очков На стычку Питта[38] с Шериданом[39], На бой задорных петухов Иль дога с яростным кабаном; Я в Лондоне, друзья, и к вам Уже объятья простираю — Как всех увидеть вас желаю! Сегодня на корабль отдам Все, все мои приобретенья В двух знаменитейших странах! Я вне себя от восхищенья! В каких явлюсь к вам сапогах! Какие фраки! панталоны! Всему новейшие фасоны! Какой прекрасный выбор книг! Считайте — я скажу вам вмиг: Бюффон, Руссо, Мабли[40], Корнилий[41], Гомер, Плутарх[42], Тацит, Виргилий, Весь Шакеспир, весь Поп и Гюм[43]; Журналы Аддисона, Стиля[44] И всё Дидота, Баскервиля![45] Европы целой собрал ум! Ах, милые, с каким весельем Все это будет разбирать! А иногда я между дельем Журнал мой стану вам читать: Что видел, слышал за морями, Как сладко жизнь моя текла, И кончу тем, обнявшись с вами: А родина… все нам мила!

1803

Ермак[46]

Какое зрелище пред очи Представила ты, Древность, мне? Под ризою угрюмой ночи, При бледной в облаках луне Я зрю Иртыш: крутит, сверкает, Шумит и пеной подмывает Высокий берег и крутой; На нем два мужа изнуренны, Как тени, в аде заключенны, Сидят, склонясь на длань главой; Единый млад, другой с брадой Седою и до чресл висящей; На каждом вижу я наряд, Во ужас сердце приводящий! С булатных шлемов их висят Со всех сторон хвосты змеины, И веют крылия совины; Одежда из звериных кож; Вся грудь обвешана ремнями, Железом ржавым и кремнями; На поясе широкий нож; А при стопах их два тимпана И два поверженны копья; То два сибирские шамана, И их словам внимаю я.
вернуться

18

Клеврет — приверженец, приспешник.

вернуться

19

Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.

вернуться

20

Журнал — дневник (от франц. journal).

вернуться

21

…в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.

вернуться

22

…в Пантеоне… — Пантеон — место погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.

вернуться

23

…у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.

вернуться

24

Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).

вернуться

25

Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.

вернуться

26

Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первый — сенатор, игравший в революцию важную ролю; второй — славный танцовщик, а третий — давно известный писатель. (прим. автора).

вернуться

27

Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).

вернуться

28

Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).

вернуться

29

Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).

вернуться

30

В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).

вернуться

31

«Меркюр» — французский журнал.

вернуться

32

«Монитер» — официальная французская газета.

вернуться

33

А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).

вернуться

34

Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.

вернуться

35

Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».

вернуться

36

В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).

вернуться

37

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.

вернуться

38

Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.

вернуться

39

Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.

вернуться

40

Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.

вернуться

41

Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.

вернуться

42

Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.

вернуться

43

Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.

вернуться

44

Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».

вернуться

45

И всё Дидота, Баскервиля. Также для некоторых: Дидот — славный французский типографщик, а Баскервиль — английский. (прим. автора).

вернуться

46

Ермак Тимофеевич (ум. в 1585 г.) — казачий атаман. Походы Ермака положили начало присоединению Сибири к Московскому государству.