Выбрать главу
Ах! когда ж весна природу Оживить опять прийдет, Милую ручьям свободу, Жизнь древам, цветам вдохнет? Скоро ль в рощах безмятежных Птичек поселяя вновь, К ним на крыльях горлиц нежных Принесет она любовь?
Подождем, — не всё стремится Буря из полнощных недр, Время колесом вертится: Скоро дунет южный ветр; Животворной теплотою Льды распустит и снега И роскошною рукою Облечет в цветы луга.
Скоро ласточки на воле Будут к облакам взлетать, Скоро станем в чистом поле Чистым воздухом дышать. Подождем, — как после тени Солнца луч ясней блестит, После скорбных угнетений Так нас радость оживит.
<1806>

40. СИЛУЭТ{*}

Твой образ в сердце врезан ясно, На что ж мне тень его даришь? На то ль, что жар любови страстной Ты дружбой заменить велишь? Но льзя ль веленью покориться: Из сердца рвать стрелу любви? Лишь смертью может потушиться Текущий с жизнью огнь в крови.
Возьми ж обратно дар напрасный, — Ах! нет: оставь его, оставь. В судьбине горестной, злосчастной Еще быть счастливым заставь: Позволь надеждой сладкой льститься, Смотря на милые черты, Что, как твоя в них тень хранится, Хоть тень любви хранишь и ты.
<1806>

41. ОСЕНЬ{*}

В дубраве грозна буря воет, Крутится вихрем дождь и град. С горы стремясь, долину роет Ревущий, быстрый водопад. Во мраке молния лишь блещет, Не видно в туче светлых звезд. Вдруг грянул гром: и бор трепещет, Не сыщут робки звери мест.
Почто ж так осень свирепеет И градом томну землю бьет? Природа без того мертвеет: Давно увял уж розы цвет, Давно деревья обнаженны, Склонивши ветвия, стоят И птицы, гнезд своих лишенны, Без крова сносят лютый хлад.
Прийди ж, зима! и скорбь природы В одно мгновение прерви: Оцепени растенья, воды И всю природу умертви. Как лед, твоя десница хладна От бурь ей сладкий отдых даст: Увы! бесчувственность отрадна, Где тяжка нас томит напасть.
Когда в печалях сердце ноет, А рок еще его гнетет И глубже ров несчастным роет Несносных, неизбежных бед, — Тогда спокойство нам доставить Одна лишь может хладна смерть: От чувства горести избавить И скорби остро жало стерть.
<1806>

ГОРАЦИАНСКИЕ ОДЫ

Подражания{*}

Русская словесность лишается весьма полезного способа к своему, наравне с прочими просвещенными европейскими народами, усовершенствованию по причине недостатка в хорошо переведенных древних образцовых писателях.[1]

Желая по возможности содействовать к пользе отечественных муз и быв преисполнен уважения к первому римскому лирику, принял я смелость перевесть, большею частию подражательно, несколько од его и поместил оныя в последнем издании моих сочинений. Они удостоились лестного благосклонных читателей одобрения. Успех сей побудил меня к продолжению подвига моего: итак, переложа в стихи, вообще с прежними, более четвертой части од Горация, изданных теперь совокупно, в угодность тем из моих читателей, которым первые сего рода опыты мои не неприятными показались, дабы преклонить их еще более к снисходительному суждению о сем труде моем, почитаю нужным сопроводить оный некоторыми объяснениями.

Всем упражняющимся в словесности довольно известно, что нет ничего труднее верного или даже подражательного стихами перевода творений какого-либо древнего превосходного пиита. Искусство живописи хотя представляет более облегчительных средств, но мы часто видим, как нелегко и ему повторять красоты изящного подлинника, несмотря на то что имеет такой же холст, такие же кисти и краски и что к благоуспешному исполнению нужен только наблюдательный взгляд и навык в подражании разноцветным оттенкам. В какое затруднение приведен был бы самый лучший художник, если бы вместо полотна имел токмо хрящ или камку, вместо соболиной кисти — шелковую, вместо бакана — индиго и гумигута — кармин, лазорь и охру. Мог ли бы он точно представить вид, движение и чувство подлинника, хотя, впрочем, язык живописи есть всеобщий и всем равнопонятный язык.

Вот положение каждого переводчика. Но в какой бы еще большей неключимости очутился почитатель Рафаэла, если бы при выше изъясненном недостатке орудий захотел оживить красками какой-либо картины его эстамп? Вот несчастное положение мое при переводе и подражании Горациевых од.

вернуться

1

Заимствуя примеры от французских, немецких и английских пиитов, оставляем мы в пренебрежении источники, из которых сами почерпнули изящнейшие красоты свои.