Выбрать главу

Переводы

61. «ПАМЯТНИК» ГОРАЦИЯ {*}

Кн. III, ода XXX
Я памятник себе воздвигнул долговечный, Превыше пирамид и крепче меди он. Ни едкие дожди, ни бурный Аквилон, Ни цепь несметных лет, ни время быстротечно Не сокрушат его. Не весь умру я, нет: Больша́я часть меня от строгих парк уйдет; В потомстве возрасту я славой справедливой; И в гордый Капитол с весталкой молчаливой Доколе будет жрец торжественно всходить, Не перестанет всем молва о мне твердить, Что тамо, где Авфид стремит ревущи воды, И в дебрях, где простым народом Давн владел, Я первый, вознесясь от низкия породы, В латинские стихи эольску меру ввел. Гордись блистательным отличьем, Мельпомена! Гордись: права тебе достоинство дало, Из лавра дельфского, в честь Фебу посвященна, Венок бессмертный свив, укрась мое чело.
<1806>

<Примечания>

Давн — сын Филумна и Данаи, в вышеупомянутой стране царствовал. В оригинале сказано: «простым народом где безводный Давн владел». Но как слово «безводный» противоречит некоторым образом предыдущему стиху, где упоминается быстрая река Авфид, то я осмелился сказать, «и в дебрях, где простым народом Давн владел». К сему повод дало мне то, что Давния, нынешняя Пульская провинция, весьма лесиста и что даже название Давния производится от греческого слова Δαυνοσ, значащего: густой, лесистый.

В латинские стихи эольску меру ввел. Оную употребляли Сафо и Алкей, уроженцы города Митилены, населенного эолийцами.

62. БЕЗОПАСНОСТЬ {*}

Кн. I, ода XXII

Integer vitae...[1]

Кто злобы чужд, обманов низких, Чист сердцем, правдою живет, Тому ни в копьях мавритийских, Ни в скифском луке нужды нет;
Колчан ему не нужен, полный Смертельно ядовитых стрел, Хотя б песчаные он волны Ливийски протекать хотел,
Хотя б Кавказа не гостинный Прийтить отважился хребет Иль дальныя страны пустынны, Чудесный где Гидасп течет.
Вот так и я, бродя беспечно В сабинской рощице меж гор И занят думою сердечной, За грань, в густый вошедши бор,
Когда там для Лалаги страстны Любовные стихи слагал, Вдруг волка, ловчий неопасный И безоружен, я прогнал.
Не зрела Давния военна Таких чудовищ средь лесов,
Ни область, Юбу подчиненна, Кормилица безводна львов.
Всели ж меня хоть в степь, где тощих Зефир деревьев не живит, Край света на горах полнощных, Что Зевс туманами тягчит,
Под колесницею солне́чной В необитаемой стране — Лалаги будут милы вечно И голос и улыбка мне.
<1814>

63. НА РОСКОШНЫЕ ОБИТАЛИЩА {*}

Кн. II, ода XV

Jam pauca aratro...[1]

Уж пышны зданья властелина Землей ограбят скоро плуг; Обширней тиниста Лукрина Пруды изрыты видим вкруг. Где вяз был — клен стал одинокий; Кусты и цветники беспроки, Что обонянье лишь манят, Уж скоро вытеснят оливы, Владельцев прежних верный клад; И в сводах лавры горделивы Их листьем солнце отразят.
Не так гласит скрижаль закона, Что Ромул нам преподает, Устав небритого Катона И древних праотцев завет: При них гражда́не скудно жили, Всё злато в общий клад копили. Стыдяся земляных домов,
Никто на север, для прохлады, С навесом не взводил столбов: Богатством — украшали грады И мрамором — лишь храм богов.
<1814>

64. О ДОСТОИНСТВЕ СТИХОТВОРСТВА {*}

Кн. IV, ода VIII

Donarem pateras...[1]

Охотно б чаши, бронзы редки Я в дар принес моим друзьям; Треноги, что ахеан предки Дарили храбрым их вождям; И если б был богат искусством, Которым Скопас и Фарраз С толь дивным, превосходным чувством Отделывали напоказ, Тот в камне, кистью сей живою, То смертных вид, то лик богов, Тебе б признательной рукою Принес я лучший из даров.
Но сим искусством — сам ты знаешь, О Цензорин! — я не богат, И от убогих не желаешь Толь драгоценных ты заплат; Притом ты мыслишь, что не нужно Приумножать диковин сбор, Чтоб ими только в час досужный Развлечь или забавить взор. Стихи ты любишь, — так стихами Тебя мы можем подарить И, сдревле чтимое веками, Достоинство их объяснить.
вернуться

1

Нетронутый жизнью... (лат.). — Ред.

вернуться

1

Уж немного для плуга... (лат.). — Ред.

вернуться

1

Я подарил бы чаши... (лат.). — Ред.