Выбрать главу
Итак, богатых оставляю И, наг, из табора сего Ко стану тех перебегаю, Что не желают ничего.
Именьем малым я владея, Скупца богаче, что возмог Собрать все жатвы Апулея: При всем избытке он убог.
Лесок тенистый, ток прелестный И нива, наградивша труд, Царю Ливии неизвестный, Мне жребий счастия дают.
Хотя с полей калабрских пчелы Сотов мне не приносят в дар; В сицильских вазах застарелый Не крепнет Бахусов нектар,
Хотя на галльских паствах тучны Стада мне волны не растят; Однако с нищетой докучны Меня и нужды не тягчат.
Когда б не стало мне стяжанья, Ты б щедрою помог рукой, Но, сократя мои желанья, Доход я увеличил мой;
И малым боле богатею, Чем если б, мер алчбе не знав, С Мигдонией стяжал я всею Пространство Крезовых держав.
Кто много требует строптиво, Тот в многом недостаток зрит. Блажен, рукою бережливой Кому довольство бог дарит!
<1814>

67. НА РАЗВРАТ НРАВОВ {*}

Кн. III, ода VI

Delicta maiorum...[1]

Квирит! за предков злодеянья, Безвинный, ощутишь ты месть, Пока священны храмы, зданья Из пепела коснишь вознесть, Пока кумиров обожженных И пылью, дымом очерненных Не восстановишь в прежню честь.
Бессмертных власть верховну чтущий, Воздел всемирный ты венец: Начало счастья им, грядущий Лишь им приписывай конец. Гесперии всех бед, злосчастий Причиной буйство — вышней власти Не покорившихся сердец.
Пророчески жрецов прещенья Отвергшу, нашу рать в боях Двукрат толпами ополченья Менез, Пакор разбили в прах; Двукрат добычею беструдной Украся ожерелье скудно, Смеется нам наш гордый враг.
Едва не пал сей град строптивый, Междоусобный строя ков, Когда и дак браннолюбивый, И с нильских эфиоп брегов Восстали против нас войною, Сей страшен силою морскою, Тот — лучших множеством стрелков.
Пороком век наш плодовитый Вначале браки осквернил, Домы и роды знамениты,
В разврате сем источник был, Который вскоре, как волнами, Народ, отечество бедами И злодеяньем наводнил.
К замужеству девицы близки Охотятся перенимать Похабны пляски ионийски И, не стыдяся посвящать Себя толь гнусному искусству, К прелюбодейному распутству Спешат уж с детства навыкать.
Жена из-под венца лишь — ищет Уже молодших волокит, Пока муж пьет — в потемки рыщет И там поспешно, сброся стыд, Непозволе́нну, без зазора И без дальнейшего разбора, Утеху встречному дарит.
Иная, с ведома супруга, Не закрасневшися, встает Из пиршественна даже круга, Когда или купец зовет, Иль корабельный гость гесперский, Что за ее распутства дерзки Сокровища, как сор, дает.
Не от таких отцов военный Род юношей проистекал, Который кровью Карфагены Моря пространны обагрял, Кем Пирр, во бранях знаменитый, Великий Антиох разбиты И ужас Рима — Ганнибал.
Муже́ственно то было племя Трудолюбивых поселян, Считавших не за тяжко бремя Пахать сохою сабелян, Носить дрова к избе убогой
В час льготы от работ, коль строгой Их матерью приказ был дан,
В час даже, как небес светило, Простерши с гор отрадну тень, Волов усталых отрешило От гнувшего ярма весь день И, чтоб трудам дать отдых малый, Поспешно колесницу гнало За крайний запада ступень.
Чего не изменяют едки Лета в тлетворном бегстве их? Сынов развратных наших предки Родили, — мы отцов своих Уже в разврате превосходим, А в сыновьях — потомство родим Развратнее и нас самих.
<1814>

68. СПОСОБ УТЕШЕНИЯ {*}

Эпод XIII

Horrida tempestas... [1]

Ужасна буря мрак наводит На светлый свод небес; В дожде и снеге к нам нисходит С угрюмых туч Завес. Фракийский ветр моря вздымает И грозно в дебрях завывает.
Мой друг! уловим быстрый час Дня, вечно окрыленна, Пока от старости у нас Не затряслись колена.
Пока прилично — без причин На лоб не наведем морщин.
Подай слитое при Торквате Столетно мне вино. О прочем замолчать нам кстати: Быть может, суждено, Чтоб Дий внезапной переменой Послал нам жребий вожделенный.
вернуться

1

Наслаждение предков... (лат.). — Ред.

вернуться

1

Ужасная буря... (лат ). — Ред.