Выбрать главу

71. К МЕЛЬПОМЕНЕ {*}

Кн. IV, ода III

Quem, tu, Melpomene...[1]

О Мельпомена! кто приятный, Рождаясь, взгляд твой привлечет, Того Кистмийский подвиг знатный, Как славного бойца, хвалой не вознесет; Не мчат там кони, легче птицы, Его победной колесницы; Народам Капитол вождя не кажет в нем, Смирившего царей надменных И средь трофеев вознесенных Венчанна Фебовым венцом.
Но шум тибурска водопада, Поящего роскошный луг, Тенистой рощицы прохлада В пленительный восторг его приводят дух; Но эолийскими стихами Он будет славен меж певцами!.. Уж гордый Рим меня достойным признает Вступить в собор их знаменитый, И меньше злобно-ядовитый Меня зуб зависти грызет.
О ты, что плавно размеряешь Звук лиры золотой моей, Могуща, если пожелаешь, И рыбам дать немым глас нежный лебедей, — О муза! я тебе обязан, Что всеми здесь перстом указан Как первый римлянин, познавший лиры строй. Что жив, что песнями пленяю, Коль сим ласкать себя дерзаю, Тебе обязан тем одной.
<1814>

72. К ЛИРЕ {*}

Кн. I, ода XXXII

Poscimur, si quid vacui...[1]

О лира, милая подруга! Коль древ в тени, под час досуга, Резвясь, я песни пел с тобой, Прожить достойны год, другой, Внуши мне новый стих латинский! Герой и гражданин лезвийский Всех прежде на тебе бряцал. Во стане ль ратном изощрял Оружье, бранна духа полный, Иль, бурны одолевши волны, Корабль свой в тиху пристань вел, Он Вакха, муз, Венеру пел, Дитя с палящими стрелами, И Хлою с черными очами, И черны Хлои волоса. О, Фебовых рамен краса, Трапезы Дия услажденье, В трудах приятно облегченье, О лира! коль зову с мольбой, На голос откликайся мой!..
<1814>

73. СКРОМНАЯ БЕСПЕЧНОСТЬ {*}

Кн. III, ода XXIX

Tyrrhenа regna progenies...[1]

Царей потомок тирренийских, О Меценат! тебя давно В дому моем в посудах хийских Заповедно́е ждет вино.
Готовы уж венки, сплетенны Из свежих, благовонных роз, И выжат балан драгоценный Для умащения волос.
Отвергши медленья причины, 10 Спеши, — не вечно должен ты Эфульски озирать вершины И их отлогие хребты; Раздолы, где Тибур пролился, Луга, змеей где вьется он, И холмы, древле где вселился Отцеубийца Телегон.
Оставь избыток, приносящий Со скукой отвращенье нам, И гордый терем твой, стремящий 20 Главу к высоким облакам. Престань с него пленяться Римом, Его богатством, красотой, Клубящихся верх кровов дымом И пышных зданий пестротой.
Вельможам часто перемена Была приятна средь сует: Под кровом шалаша смиренна Нередко мог простый обед И без ковров на балдахины, 30 Без багряницы при столах Изгладить мрачные морщины На их нахмуренных челах.
Кефей уж вновь лучи бросает, Предтеча Пса свод неба жжет, Лев лютый пламень изрыгает, И солнце дни нам знойны шлет; Пастух и жаром удрученны Стада под тень к ручью спешат В лесах Сильвана скрыться темных, 40 И на брегах зефиры спят.
А ты, печась о благе Рима, Страшися серрских, скифских стрел
И парфа, буйностью водима, Кем древле с славой Кир владел. Но бог премудро ночи темной Покров над будущим простер: Смеется он, коль бед вседенно Страшится смертный выше мер.
Устрой на благо час летящий; 50 Предбудущее, как река, Котора то струи молчащи Льет в море, не мутя песка, То, наводнясь, брега срывает, Древа с кореньем, камни гор, Стада и домы поглощает, Колеблет шумом холм и бор.
вернуться

1

Кого ты, Мельпомена... (лат.). — Ред.

вернуться

1

Нас позовут, если в досуг... (лат.). — Ред.

вернуться

1

Потомок царей тирренских... (лат.). — Ред.