Выбрать главу
Итак, читай сказанье о Еварре, Создателе богов в стране заморской.
Был диким и простым народ в деревне, В глухой пустой долине среди гор, Он из разбитой бурею сосны Изваял божество. Овечьей кровью Намазал щеки, а заместо глаз Он вставил ракушки, и сплел из мха Подобие косы, а из соломы — Какое-то подобие короны. Так рады были мастерству сельчане, Что принесли ему и крынку меду, И масла, и баранины печеной. И пьяный от нечаянных похвал Он накарябал на бревне ножом Слова священные: «Богов творят Так. Только так. И смертью будь наказан Тот, кто иначе их изобразит…» И чтили все его. И вот он умер.
Итак, читай сказанье о Еварре, Создателе богов в стране заморской…
Случилось так, что волею небес Немного крови не своим путем В его мозгу гуляло и крутилось. Еварра был помешанный и странный, Жил средь скотов, с деревьями играл, С туманом ссорился, пока ему Не повелел трудом заняться бог. И он тогда из глины и рогов Слепил чудовищную рожу бога В короне из коровьего хвоста. И вот, прислушавшись к мычанью стада, Он бормотал: «Ну да, Богов творят Так. Только так. И смертью будь наказан Тот, кто иначе их изобразит…» А скот мычал в ответ. И вот он умер. И угодил он в божий Рай и там Своих богов и надписи свои Увидел и немало удивлялся, Как он посмел считать свой труд священным! Но Бог сказал ему, смеясь: «Возьми Свое имущество, свои творенья, Не смейся…» А Еварра закричал: «Я грешен, грешен!!!» «Нет! — сказал Господь, — Ведь если б ты иначе написал, Они б остались деревом и камнем! А я б ни четырех божеств не знал, Ни чудной истины твоей, Еварра, О, раб мычанья и молвы людской!» Слезы и смех трясли Еварру. Он Божков повыкинул из рая вон.
Вот вам и все сказанье о Еварре, Создателе богов в стране заморской…

Перевел В. Бетаки

Головоломка мастерства*[46]

На зеленый с золотом Райский Сад первый солнечный луч упал, Под деревом сидя, отец наш Адам палкой что-то нарисовал. Первый в мире рисунок его веселил не меньше, чем луч рассвета, Но Дьявол шепнул, шелестя листвой: «Мило, только искусство ли это?»
Еву муж подозвал и под взглядом ее всю работу проделал снова. Первым в мире усвоив, что критика жен всегда наиболее сурова. Эту мудрость передал он сыновьям. Очень Каину было обидно, Когда на ухо Дьявол ему шепнул: «Что ж, силён! Но искусства не видно…»
Башню строили люди, чтоб небо встряхнуть и повывинтить звезды оттуда, Но Дьявол, рассевшись на кирпичах, пробурчал: «А с искусством-то худо!» Камни сыпались сверху, известь лилась и трясся подъемный кран, Ибо каждый о смысле искусства вовсю на своем языке орал.
Захватили споры и битвы весь мир: север, запад, юг и восток, И дрогнуло небо, и вдруг пролился наземь тот самый потоп. И вот, когда голубя выпустил Ной поглядеть на все стороны света, Из-под киля Дьявол забулькал: «Добро, но не знаю, искусство ли это?»
Стара эта повесть, как Райское Древо, и нова, как молочные зубы, Мы ж Искусству и Истине служим с тех лет, как усы чуть прикрыли губы! Но сумерки близятся, и когда постареют душа и тело, В стуке сердца ты дьявольский слышишь вопрос, Где искусство во всем, что ты сделал?
Мы ведь можем и Древо Познанья срубить, древесину пустив на спички, И родителей собственных затолкать в яйцо какой-нибудь птички, Утверждаем, что хвост виляет псом, Что свинью создают из паштета, А черт бурчит, как от веку бурчал, «Все умно, но искусство ли это?»
Вот зеленый с золотом письменный стол первый солнечный луч озарил, И сыны Адама водят пером по глине своих же могил, Чернил не жалея, сидят они с рассвета и до рассвета, А дьявол шепчет, в листках шелестя: «Мило, только искусство ли это?»
И теперь, если к Древу Познанья мы проберемся аж в Райский Сад, И переплывем все четыре реки, пока архангелы спят, И найдем венки, что Ева сплела — то все-таки даже там Мы едва ли сможем больше постичь, чем постиг наш отец Адам.

Перевел В.Бетаки

«In the Neolithic Age»:

два параллельных перевода

1. В эпоху неолита[47]

(пер. В. Бетаки)

В кроманьонский дикий век бился я за устья рек, За еду, за шкуры диких лошадей, Я народным бардом стал, все, что видел, — воспевал В этот сумрачно-рассветный век людей.
И все ту же песнь свою, что и нынче я пою, Пел я той доисторической весной. Лед уплыл в морской простор. Гномы, тролли, духи гор Были рядом, и вокруг, и надо мной.
Но соперник из Бовэ обозвал мой стиль «мовэ»[48], И его я томагавком критикнул. Так решил в искусстве спор диоритовый топор И граверу из Гренель башку свернул.
Тот гравер был страшно дик: он на мамонтовый клык Непонятные рисунки наносил! Но хорошее копье понимание мое В сердце врезало ему по мере сил.
Снял я скальпы с черепов, накормил отменно псов. Зубы критиков наклеив на ремни, Я изрек, разинув пасть: «Им и надо было пасть — Я ведь знаю, что халтурщики — они!»
Этот творческий скандал идол-предок наблюдал И сказал мне, выйдя ночью из-под стрех, Что путей в искусстве есть семь и десять раз по шесть, И любой из них для песни— лучше всех!
вернуться

46

Головоломка мастерства — одно из нескольких стихотворений Киплинга, в которых он излагает свою философию творчества, напоминая, что «искусство не прогрессирует и поэтому — Гомер не хуже Уайльда». Иронический прием резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности, именно Киплинг и был «изобретателем» этого приема. Позднее приемом этим широко пользовались А. Камю, Б. Брехт, Е. Шварц, Й. Лада и многие другие.

вернуться

47

Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихотворений Р. Киплинга начиная с 1986 года. По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (М., Эксмо-пресс, 1999) и в сокращенном повторении того же издания под названием «Заветные острова» этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману. Перевод М. Фромана, который я помещаю здесь вслед за моим, публиковался в советском издании 1936 года (ГИХЛ) и в издании «Риппол-классик» 1998 г.

вернуться

48

Бовэ — город во Франции, где велись интенсивные раскопки (в подлиннике стихотворения вместо Бовэ фигурирует Солютрэ, тоже район раскопок культуры каменного века).

«Мовэ» (фр. mauvais) — плохой.

полную версию книги