Выбрать главу

Целия

Позвольте мне сказать вам, государьМой дорогой…

Фридрих

Да, Целия, оставилЕе я здесь из-за тебя одной.Иначе бы с отцом своим бродилаОна теперь.

Целия

Ее оставить здесьВ то время я не умоляла. СамиВы этого хотели, сами выЕе тогда жалели. Я в то времяЕще была настолько молода,Что не могла ценить ее. Теперь жеУзнала я ее вполне. КогдаИзменница она – я тоже значитИзменница: ведь вместе спали мы,Вставали мы в одно и то же время,учились мы, играли, ели вместе,И всюду, где мы появлялись с ней,Как лебеди Юноны[6], – оставалисьЧетою неразлучною всегда.

Фридрих

Нет, для тебя она хитра чрез меру;Терпение ее, молчанье дажеИ кроткий нрав народу говорят,И жалость к ней он чувствует. Ты дура!Ведь у тебя она ворует имя,И будешь ты и более блистать,И более пленительной казаться,Когда она уйдет от нас. Итак,Не раскрывай ты губ. Тверд, непреложенТот приговор, который произнесНад нею я: она идет в изгнанье.

Целия

Так приговор такой же, государь,И надо мной произнесите: врозьС ней жить во мне нет силы.

Фридрих

Ты глупа!Племянница, готовьтесь же к отъезду.Коль более назначенного срокаПромедлите – порукой честь мояИ слов моих величье – вы умрете.

Уходит со свитой.

Целия

О бедная сестра моя! КудаТы двинешься? Желаешь поменятьсяОтцами? Я готова своегоТебе отдать. Прошу тебя, кузина,Не будь грустней меня.

Розалинда

Причин груститьЯ более имею.

Целия

Нет, неправда,Утешься же. Не знаешь разве ты,Что герцогом отправлена в изгнаньеЯ, дочь его?

Розалинда

Тебя он не изгнал.

Целия

Нет? Не изгнал? У Розалинды, значит,Нет той любви, которая должнаЕй разъяснить, что ты и я – одно.Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?Нет! Пусть себе отыщет мой отецНаследницу другую. Ну давай жеПридумаем, как убежать, кудаОтправиться, что унести с собою…Прочь мысль о том, чтоб на тебя однуВзвалить твою невзгоду, чтоб страданьяТвои нести без помощи моей:Да, что бы ты ни говорила – небом,От наших слез уж побледневшим, яКлянусь пойти повсюду за тобою.

Розалинда

Ну хорошо, куда же мы пойдем?

Целия

На поиски за дядей.

Розалинда

Ах, опасноНам, девушкам, в такой далекий путьОтправиться! Ведь красота сильнее,Чем золото, влечет к себе воров.

Целия

Я наряжусь в костюм простой и бедныйИ сажею запачкаю лицо;Ты сделаешь, как я, – и мы спокойноПройдем свой путь, ни разу никогоНе подстрекнув напасть на нас.

Розалинда

Не лучше льМне, поскольку я довольно высока,Одеться с ног до головы мужчиной,Красивый меч привесивши к бедруИ в руки взяв охотничую пику?Тогда – хотя б в душе моей лежалВесь страх, какой таится в женском сердце, —У нас, поверь, такой же будет вид,Воинственный и гордый, как у многихТрусливейших мужчин, в которых страхСкрывается под внешностью притворной.

Целия

Как звать тебя прикажешь мне, когдаМужчиною ты будешь?

Розалинда

He желаюЯ имени скромней, чем у пажаЮпитера[7]; так будешь Ганимедом[8]Ты звать меня – смотри, не позабудь.Какое же себе возьмешь ты имя?

Целия

Согласное со жребием моим:Не Целия я больше – Алиена[9].

Розалинда

Как думаешь, не попытаться ль намУкрасть шута придворного отсюда?Он был бы нам поддержкою в пути,Не правда ли?
вернуться

6

«…Как лебеди Юноны…» — Юнона (у греков – Гера) считалась высшим женским божеством римского пантеона; супруга Юпитера. В храме Юноны, стоящем на Капитолии, находились, в частности, посвященные ей гуси, спасшие Рим. Отсюда, видимо, «лебеди», хотя более известны изображения Юноны, где ее сопровождают павлины.

вернуться

7

Юпитер — верховное божество римлян (у греков – Зевс), супруг Юноны, бог неба и света, а также дождя, грома и молнии.

вернуться

8

Ганимед — в греческих мифах прекраснейший из смертных, сын царя Троса, похищенный Зевсом на Олимп. Там он стал виночерпием, прислуживавшим богам за трапезой.

вернуться

9

От лат. aliene – чужая.

полную версию книги