Выбрать главу

ОДРИ

        Дал ти бог добро, Уилям!

УИЛЯМ

        Добър вечер и на вас, господине!

ТОЧИЛКО

        Добър вечер, драги. Сложи си, сложи си шапката! Ама моля ти се, сложи си я! На колко си години?

УИЛЯМ

        На двайсет и пет, господине.

ТОЧИЛКО

        Отлична възраст! И се казваш значи Уилям?

УИЛЯМ

        Уилям, господине.

ТОЧИЛКО

        Красиво име! Тук, в гората ли си роден?

УИЛЯМ

        Да, господине, по божа воля!

ТОЧИЛКО

        „По божа воля“ — хубав отговор! А богат ли си?

УИЛЯМ

        Ами че горе-долу, господине.

ТОЧИЛКО

        „Горе-долу“ — отлично казано, просто чудесно! Или по-точно горе-долу чудесно! А дали си умен, а?

УИЛЯМ

        Да, господине. Умът ми сече.

ТОЧИЛКО

        Е, това вече е много умно казано! Спомня ми поговорката: „Глупака сам умник си вика, за глупав знае се умника.“ А чувал ли си за оня езически философ44, който като си зобал грозде, винаги си отварял устата, за да покаже с това, че гроздето е създадено, за да бъде ядено, а устата, за да се отваря? Обичаш ли тази мома, а?

УИЛЯМ

        Да, господине.

ТОЧИЛКО

        Дай си ръката! Ами много ли си учил?

УИЛЯМ

        Не, господине.

ТОЧИЛКО

        Научи тогава това от мене: да имаш, значи да имаш, защото познат образ от риториката е, че когато преливаме течност от един съд в друг, пълнейки последния, опразваме първия. Освен това всички автори са единодушни по въпроса, че „ipse“ и „същият“ е все едно; от което следва, че ти не си „ipse“, тъй като аз съм „същият“.

УИЛЯМ

        Кой „същият“, господине?

ТОЧИЛКО

        Този същият, господине, който ще се ожени за тази същата. Затова ти, глупако, бъди тъй добър да се оттеглиш (или на народен език: да се изметеш) от непосредствената близост (или с обикновени думи: от компанията) на тази особа от женски пол (или по простому: женска). Което, казано наведнъж, би звучало така: бъди тъй добър да се оттеглиш от непосредствената близост на тази особа от женски пол или в противен случай, простако, ще загинеш, сиреч, за да ти стане по-ясно, ще пукнеш, което ще рече, че аз ще те очистя, пречукам и претрепя, ще превърна живота ти в смърт, а свободата ти в робство, ще ти сипя отрова, ще те пребия с тояга, ще те наръгам с нож и ако всичко това не ти стигне, ще употребя срещу тебе някое от законните средства на политическата борба! Изобщо ще те умъртвя по сто и петдесет различни начина — затова трепери и да те няма тук!

ОДРИ

        Драги Уилям, послушай го!

УИЛЯМ

        Господ радост да ви дава, господине!

Излиза.

Влиза Корин.

КОРИН

        Господарят и господарката ви дирят! Идвайте, бърже, бърже!

ТОЧИЛКО

        Припкай, Одри! Припкай, Одри!… Ида, ей ме!

Излизат.

ВТОРА СЦЕНА

В гората.

Влизат Орландо и Оливер.

ОРЛАНДО

        Как е възможно, едва видял я, да я харесаш; едва запознал се, да я обикнеш; едва обикнал, да й се признаеш; едва признал се, да я спечелиш? И смяташ ли да продължаваш в същия дух, докато я вземеш за жена?

ОЛИВЕР

        Нека не те смущават шеметната бързина на всичко това, нейната бедност, беглото ни познанство, моето внезапно признание и нейното също тъй внезапно съгласие! Вместо туй повярвай на мене, че обичам Алиена, и повярвай на нея, че обича Оливер; съгласи се с двама ни, че трябва да си принадлежим — това ще бъде и за твое добро, защото съм решил да прехвърля на тебе семейния ни дом с цялото имущество на татко ни Роланд, а сам да остана да живея тук като овчар до края на дните си.

ОРЛАНДО

        Имаш съгласието ми. И нека отпразнуваме сватбата ви още утре! Аз ще поканя княза и цялата му дружина. Върви и подготви своята Алиена, защото, ето, иде „моята Розалинда“!

Влиза Розалинда.

РОЗАЛИНДА

        Да ви пази бог, зетко!

ОЛИВЕР

        И вас, игрива сестрице!

Излиза.

РОЗАЛИНДА

        О, мили ми Орландо, не мога да ви гледам с превързано сърце!

ОРЛАНДО

        Превързана ми е само ръката.

РОЗАЛИНДА

        А пък аз разбрах, че сърцето ви било ранено от зъби на лъвица.

ОРЛАНДО

        Ранено е, но от очи на девица.

РОЗАЛИНДА

        А разказа ли ви брат ви как го излъгах, че припадам, когато видях кърпата ви?

вернуться

44

„…езически философ…“ — по всяка вероятност намек за гръцкия баснописец Езоп (VI в. пр.н.е.) и за неговата басня за лисицата и гроздето.