— По-моему, история довольно обычная, — безмятежно сказала мисс Марпл. — Такое случается чуть ли не каждый день.
— Ну что вы, ладно вам… Невероятный случай.
— Если преступник воспользовался идеей, которая привела его к успеху, — он не остановится. Будет снова и снова пытаться это повторить.
— Как тот тип, который топил жен в ванне, да?[14]
— Ну в общем, да.
— Врач даже подарил мне этот снимок — просто как курьез…
Майор Пэлгрейв начал копаться в переполненном бумажнике, приговаривая:
— Сколько же тут всякого барахла, сам не знаю, почему я все это храню…
Мисс Марпл подумала; что она-то знает почему. Это был своего рода каталог его рассказов с иллюстрациями. Только что рассказанная история, как она подозревала, первоначально звучала несколько иначе; майор Пэлгрейв, должно быть, постоянно вносил эффектные детали.
Майор все еще шелестел бумажками, бормоча:
— Этот случай я уж и забыл совсем… Такая приятная дама, никогда не скажешь… Так где же, наконец… А… вот это помню как сейчас… Какие бивни, а? Обязательно вам покажу…
Он умолк, вглядываясь в маленький снимок.
— Хотите увидеть фотографию убийцы?
Он уже протянул было ей фотографию, как вдруг его рука застыла в воздухе. Сейчас он еще больше походил на чучело лягушки — выпучил глаза и уставился куда-то поверх правого плеча мисс Марпл — в ту сторону, откуда доносились голоса и шаги приближающихся людей.
— Черт… Ну надо же… — Он запихнул все обратно в бумажник и положил в карман.
Его лицо стало еще более багровым. Неестественно громким голосом он воскликнул:
— Да, да, я непременно вам покажу эти бивни — самый большой слон, из тех, которых я подстрелил — здравствуйте, здравствуйте! — В его голосе зазвучали фальшиво-радостные нотки: — Кого я вижу! Наш доблестный квартет любителей флоры и фауны. Ну, с удачей сегодня, а?
«Доблестный квартет» состоял из постояльцев отеля, которых мисс Марпл уже успела запомнить. Это были две супружеские пары, и хотя мисс Марпл еще не знала их фамилий, она помнила, что крупного мужчину с густым ежиком седоватых волос зовут Грег, что его жена, золотистая блондинка, отзывается на имя Лаки и что другая пара — худощавый брюнет и красивая, хоть и с несколько обветренным лицом женщина — это, соответственно, Эдвард и Ивлин. Как она поняла, они были ботаники и кроме того интересовались птицами.
— Нет, сегодня удача нас не баловала, — сказал Грег. — Во всяком случае, того, за чем мы охотились, добыть не удалось.
— Знакомы ли вы с мисс Марпл? Полковник и миссис Хиллингтон, Грег и Лаки Дайсон.
Они приветливо поздоровались с ней, после чего Лаки громко заявила, что сдохнет на месте, если ей немедленно не дадут чего-нибудь выпить.
Грег окликнул Тима Кендала, который вместе с женой корпел чуть поодаль над бухгалтерскими книгами.
— Привет, Тим! Нам бы промочить горло. — Он повернулся к своей компании: — Плантаторского пунша?[15]
Все дружно кивнули.
— Вам тоже, мисс Марпл?
Мисс Марпл поблагодарила и сказала, что ей лучше пусть выжмут лайм[16].
— Один сок лайма, свежевыжатого, — повторил Тим Кендал, — и пять плантаторских пуншей.
— Выпьете с нами, Тим?
— Рад бы, но не могу. Надо докончить эту канитель с бухгалтерией. Не взваливать же все на Молли. Кстати, сегодня стальной джаз[17].
— Отлично! — воскликнула Лаки. — Черт, — поморщилась она. — Я вся в колючках. Чтоб их! Эдвард нарочно меня пихнул в терновый куст.
— Миленькие розовые цветочки, — сказал Хиллингтон.
— И миленькие остренькие колючки. Сознайся, Эдвард, ты садист и чудовище.
— В отличие от меня, — промолвил Грег, улыбаясь. — Я полон млека доброты людской[18].
Ивлин Хиллингтон подсела к мисс Марпл и завела приятный светский разговор.
Мисс Марпл положила вязание на колени. Медленно и с усилием — давал себя знать шейный ревматизм — оглянулась через правое плечо и посмотрела назад. Там невдалеке стояло большое бунгало, которое занимал очень богатый постоялец мистер Рефил. Рядом с бунгало вроде бы никого не было.
Она старалась отвечать впопад на реплики Ивлин, бормоча что-то вроде: «Все здесь так ко мне добры!», а взгляд ее тем временем задумчиво бродил по лицам обоих мужчин.
14
Имеется в виду нашумевшее дело Джона Смита (1872–1915), преступник с целью получения наследства избавлялся от жен, каждый раз топя их в ванне.
15
Плантаторский пунш — крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из водки, вина, воды с сахаром и приправами из фруктов.
16
Лайм — небольшой желто-зеленый плод субтропического цитрусового дерева, разновидность лимона.
17
Стальной джаз — популярный на островах Карибского моря вид джазового коллектива, состоящий из ударников, использующих в качестве барабанов стальные цилиндрические емкости для нефти.