Выбрать главу

(1) Узнал ли ты, мальчик, в этой картине рассказ Гомера, или о нем ты совсем и не думаешь и потому, конечно, считаешь за чудо, как это в воде может гореть огонь? Так вот давай подумаем, что это значит; ты же внимательно смотри, чтобы можно тебе было сделать вывод, каким путем создаются сюжеты картин. Вероятно ты знаешь то место из «Илиады», где Гомер заставляет Ахилла воспрянуть, чтоб мстить за Патрокла, а боги готовы уж двинуться в бой, сражаясь друг против друга? Всех других рассказов о битве богов[9] не касается наша картина; она только нам говорит, как на Скамандра напал могучий Гефест, сильный «пламенем чистым небесных огней». (2) Смотри опять на картину: отсюда поймешь ты и все остальное. Вот это – сам «город высокий», а это – твердыни стен Илиона; дальше – большая равнина, вполне подходящая, чтоб, отражая врагов, Азия здесь могла выступить против Европы. А вот и огромный поток огня; с неудержимою силой течет он по равнине, неудержимо он движется вдоль берегов реки, как бы желая, чтоб там не осталось ни единого дерева. Огонь же вокруг самого Гефеста разливается уже по самой воде, и страдает река и молит Гефеста о милости. Скамандр в образе бога реки нарисован не с длинными волосами, так как они у него сожжены, и Гефест изображен не с хромыми ногами, так как он движется быстро. И цвет огня не желтый и не обычный по виду, но золотистый и солнцу подобный. Все это совсем не так, как дано у Гомера.[10]

2. Комос[11]

(1) Комос, тот бог, который людям дает ночное веселье шумных пиров, стоит в дверях чертога; мне кажется, они золотые. Лишь постепенно здесь можно все различить, так как все здесь совершается ночью. И ночь[12] здесь представлена не в каком-либо телесном образе, но она характеризуется теми чертами, которые указывают на это время. Вход в дом дает нам понять, что здесь на ложе покоится чета новобрачных, очень богатых. (2) И вот сюда-то приходит Комос, молодой к молодым, нежный, совсем еще невозмужавший; его лицо горит от вина, от опьянения он стоя засыпает, опустив на грудь голову, так что шеи у него совсем не видно; левой рукой он подпирает левую щеку.[13] Но эта рука, которая с виду только держится твердо, силу теряя, бессильно и медленно падает книзу; так обычно бывает вначале, когда человек засыпает, и сон ласково нас обнимает, и наше сознанье переходит в забвенье того, что нас окружает. Поэтому кажется, что и светильник в его правой руке из нее ускользает: сон делает слабою руку. Боясь обжечься, так как огонь может коснуться бедра, Комос заносит левую ногу направо, светильник же влево, чтоб отклонить жар пламени; он стоит, опираясь рукой о колено.[14] (3) Обычно художникам нужно давать на картинах образы юных лиц; без них картина как будто слепая, но при изображении Комоса вовсе не нужно было рисунка лица; ведь голова у него опущена вниз, и тень от головы у него закрывает лицо. Думаю, этим он хочет сказать, что его сверстники не должны быть участниками таких ночных веселых попоек, не прикрывши лица. Остальные же части тела его написаны очень отчетливо, так как светильник их освещает и дает им возможность быть на свету. (4) Заслуживает всяких похвал и венок из роз,[15] но не за внешний свой вид; если приходится, подражая их природному цвету, изобразить эти розы в красках желтой иль голубой, – не такая уж в этом большая заслуга. Но как передана гибкость и нежность венка – вот это стоит всяких похвал; не могу не хвалить я и капли росы, которыми розы покрыты; можно сказать, что в картине мы чувствуем аромат этих цветов. (5) Что же еще остается отметить в этом веселом гулянье? Что же другое, как не тех, кто участвует в нем? Разве до твоего слуха не доходят с картины шум трещеток, звук флейт и нестройная песня? Факелы светят все больше внизу, потому и участники этой ночной гулянки могут видеть то, что у них под ногами; для нас они остаются невидимы. Конечно, здесь поднимается сильный смех,[16] девчонки здесь путаются вместе с мужчинами; сандалии у них подвязаны разные[17]; одеты они не так, как обычно: ведь такие ночные гулянья позволяют женщине одеваться мужчиной, а «мужчине женскую надеть одежду»[18] и даже в походке подражать женщинам. Цветы в их венках не блещут уж свежестью, они потеряли весь свой веселый вид: из-за нестройного, буйного бега их крепко прижали к волосам; на воле свободно и гордо растут эти цветы и не любят руки человека, так как она заставляет их вянуть до срока. Как громко в ладоши здесь хлопают! Это особенно нужно при шуме ночного гулянья; картина и это позволяет нам увидеть: правые руки крепко сжали пальцы в суставах и ударяют по левой руке, подставленной горстью, с тем, чтоб руки, как будто кимвалы, под музыку такт отбивали.

вернуться

9

«Битва богов» составляет содержание песни Гомера.

вернуться

10

Излагая содержание этой картины, Гёте (Goethe's Schriften und Aufsatze zur Kunst. Philostrat's Gemalde, стр. 285) очень красиво передает ее главные черты: «Быстрым движением Вулкан (т.е. Гефест, перев.) низринулся на бога реки. Широкая долина, на которой виднеется Троя, охвачена пламенем; оно подобно воде, направляется к руслу реки. Огонь же, окружая бога, вместе с ним низвергается в воду. Все деревья на берегах уже спалены. Речной бог без волос молит о пощаде бога огня, вокруг которого этот огонь кажется не желтым, как обыкновенно, но золотистым, сияющим как солнце».

вернуться

11

Что греки понимали под словом Комос – шумный праздник» и производный отсюда глагол Κωμάζειν – «вести шумный праздник», показывает нам (псевдо-) Гесиод в описании картин на щите Геракла, стихи 271 и сл. Даю их в своем переводе (размером подлинника):

А рядом был город: Семь там было ворот золотых, приделанных крепко; В нем веселился народ, и велись хороводы, как в праздник. Свадьба была: раздавалась громкая песнь Гименея; Факелов блеск, в руках у прислужниц невесты горевших. Лился далеко, и ими сияя они выступали Всех впереди, а ва ними шли хоры мужчин, распевая Песни шутливо. Под громкие звуки свирели лилась здесь Нежная песня детей, и эхо вокруг раздавалось. Девы ж под звуки форминги вели веселые танцы. Шумным гулянием шла молодежь со звуками флейты Те ж выступали танцуя под песню с шутливым припевом. Так они шли, и в городе было веселье и радость.
вернуться

12

Ночь – о медной статуе Ночи в храме Артемиды эфесской работы Рэка ('Ροι̃κος) сообщает Павсаний (X, 38, 6).

вернуться

13

«Подпирая левой рукою левую щеку» (буквально: «нижнюю часть уха») переведено по чтению Бенндорфа – προλοβὶω: если читать, как дают рукописи προβολίω, то перевод будет таков: «левой рукой он опирается на охотничье копье».

вернуться

14

«Опершись рукой о колено», читаю ε̉φιστάσ. При чтении α̉φιστάς надо было бы перевести: «отставив руку от колена».

вернуться

15

Венок роз. В IV веке до н.э. в эпоху расцвета жанровой живописи нам известен своими картинами цветов и детей художник Πавсий.

вернуться

16

«Поднимается сильный смех» – таков перевод при чтении γέλως. Если же удержать чтение большинства рукописей λεώ, то перевод будет: «конечно, тут собирается большая толпа».

вернуться

17

«И сандалии (разные) у них подвязаны» – в тексте здесь пропуск. Место испорчено. Данный перевод согласуется с дальнейшим обменом костюмами. Если принять конъектуру Шенкля (α̉νδρει̃ονο ύιπο δει̃ται) то перевод получится: «и ремни у них привязаны в виде фаллоса». Фаллос – мужской член – был знаком бога Приапа, богом плодородия и веселья; ему поклонялись в дни сатурналий, веселых оргий; при Элагабале это был очень распространенный религиозный знак, так подходивший к полной разврата религии сирийских Ваалов. Многие считают, что из этой эмблемы вышел и христианский крест и поклонение ему. Здесь, при этой ночной оргии, данная эмблема очень подходяща.

вернуться

18

«Мужчине женскую надеть одежду» – это стих, взятый из «Вакханок» Эврипида (Bacch. 836).