Выбрать главу

Переводчик данного сборника, в который вошли китайские стихи разных времен, хотел бы разделить с читателем те чувства, какие вызывает в нем самом китайская классическая поэзия. К этому направлены все его усилия. Переводчик хотел бы также, чтобы читатель заметил и композицию китайского стихотворения, и изящный лаконизм его, и параллелизмы, и звуковые повторы, и, наконец, самый контур стихотворения, как он видится китайцу.

А для этого в русском переводе необходимо воспроизвести двухстрочную строфу и цезуру (например, после второго знака в пятисловном и после четвертого знака в семисловном классическом стихотворении) и найти способ передачи количества иероглифических знаков в строке. Переводчик думает, что все это доступно синтаксической гибкости русского языка и возможностям русского стихосложения. Что никогда нет необходимости для большей ясности смысла увеличивать число строк или прибегать к недопустимому (как правило) в китайском стихотворении переносу из одной строки в другую. Количество знаков китайской стихотворной строки в русском переводе может отмечаться соответственным числом стоп или числом ударений, если стихотворение переведено дольником. Китайская строка в месте цезуры может делиться на две русские. Так повторяется в общих чертах рисунок китайского стихотворения.

В переводе, к сожалению, пропадает внутристрочная тональность китайского стиха: она чужда лишенному тонов русскому языку, а всякие изобретения в этой области выглядели бы искусственно, тем более что в современном чтении китайское тоническое кружево уже потеряло свою былую форму.

Китайское стихотворение оснащено единой рифмой. Как видит читатель, рифмы в наших переводах нет. Переводчик сознательно пожертвовал ею для того, чтобы в меру сил своих сохранить все, о чем говорилось выше. Переводчик счел себя вправе сделать это еще и потому, что монорифма насильственна для русской поэзии, к тому же нынешнее чтение иероглифов часто не дает этой звучавшей в старину рифмы.

Так переводчик решил для себя проблему перевода старой китайской поэзии, понимая, что могут быть и иные решения. Но как писалось некогда в альбомах — «Кто любит более меня, пусть пишет далее меня». Только бы приблизить к нам замечательную китайскую поэзию, ее мысль и чувство, отразившие характер великого народа, особенности его культуры и его истории.

Л. Эйдлин

Девятнадцать древних стихотворений[1]

ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

В пути и в пути, и снова в пути и в пути... Так мы, господин, расстались, когда мы в живых.
Меж нами лежат бессчетные тысячи ли, И каждый из нас у самого края небес.
Дорога твоя опасна да и далека. Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам?
Конь хуских степей[2] за северным ветром бежит, И птицы Юэ[3] гнездятся на южных ветвях.
А вот от меня всё далее ты, что ни день. Одежда висит свободней на мне, что ни день.
Плывут облака, всё белое солнце закрыв, И странник в дали забыл, как вернуться домой.
Тоска по тебе состарила сразу меня. Вслед месяцам год приходит внезапно к концу.
Но хватит уже, не буду о том говорить... Себя береги, ешь вовремя в долгом пути!

ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Зелена, зелена на речном берегу трава. Густо, густо листвой ветви ив покрыты в саду.
Хороша, хороша в доме женщина наверху — Так мила и светла — у распахнутого окна.
вернуться

1

«Девятнадцать древних стихотворений» выбраны Сяо Туном (501—531) и под этим названием помещены в его антологии «Вэньсюань» («Литературный изборник»). Написаны они, по-видимому, не ранее I века. Имена их авторов остались неизвестными.

вернуться

2

Конь хуских степей — конь северных степей. Ху — общее название народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну.

вернуться

3

И птицы Юэ — птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения разъединены, как север и юг.