Выбрать главу
И в возвышенных чувствах поправляю одежду чинно, И, растроганный думой, подхожу к певице несмело,
Про себя же мечтаю быть в летящих ласточек паре, Той, что глину приносит для гнезда к госпоже под крышу!

ТРИНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, Вижу, много вдали от предместья на север могил.[21]
А над ними осины как шумят, шелестят листвой. Сосны и кипарисы обступают широкий путь.
Под землею тела в старину умерших людей, Что сокрылись, сокрылись в бесконечно длинную ночь
И почили во мгле, там, где желтые бьют ключи,[22] Где за тысячу лет не восстал от сна ни один.
Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян,[23] Срок, отпущенный нам, словно утренняя роса.
Человеческий век промелькнет, как краткий приезд: Долголетием плоть не как камень или металл.
Десять тысяч годов проводили один другой. Ни мудрец, ни святой не смогли тот век преступить.
Что ж до тех, кто «вкушал», в ряд стремясь с бессмертными встать, Им, скорее всего, приносили снадобья смерть.[24]
Так не лучше ли нам наслаждаться славным вином, Для одежды своей никаких не жалеть шелков!

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем, И то, что приходит, роднее нам с каждым днем...
Шагнув за ворота предместья, гляжу вперед И только и вижу холмы и надгробья в ряд.
А древних могилы распаханы под поля, Сосны и кипарисы порублены на дрова.
И листья осин здесь печальным ветром полны. Шумит он, шумит, убивая меня тоской.
Мне снова прийти бы ко входу в родимый дом. Я хочу возвратиться, и нет предо мной дорог!

ПЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Человеческий век не вмещает и ста годов, Но содержит всегда он на тысячу лет забот.
Когда краток твой день и досадно, что ночь длинна, Почему бы тебе со свечою не побродить?
Если радость пришла, не теряй ее ни на миг: Разве можешь ты знать, что наступит будущий год!
Безрассудный глупец — кто дрожит над своим добром. Ожидает его непочтительных внуков смех.
Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг.[25] Очень мало притом на бессмертье надежд у нас.

ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Холодный, холодный уже вечереет год. Осенней цикады печальней в сумерках крик.
И ветер прохладный стремителен стал и жесток, У того же, кто странствует, зимней одежды нет.
Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло,[26] С кем я ложе делила, он давно расстался со мной.
Я сплю одиноко всё множество долгих ночей, И мне в сновиденьях привиделся образ его.
В них добрый супруг, помня прежних радостей дни, Соизволил приехать, мне в коляску взойти помог.
Хочу, говорил он, я слушать чудесный смех, Держа твою руку, вернуться с тобой вдвоем...
Хотя он явился, но это продлилось миг, Да и не успел он в покоях моих побыть...
Но ведь у меня быстрых крыльев сокола нет. Могу ль я за ним вместе с ветром вослед лететь?
Ищу его взглядом, чтоб сердце как-то унять. С надеждою все же так всматриваюсь я в даль,
И стою, вспоминаю, терплю я разлуки боль. Текут мои слезы, заливая створки ворот.

СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

С приходом зимы наступила пора холодов, А северный ветер — он пронизывает насквозь.
От многих печалей узнала длину ночей, Без устали глядя на толпы небесных светил:
Три раза пять дней — и сияет луны полный круг. Четырежды пять — «жаба» с «зайцем» идут на ущерб...[27]
вернуться

21

Я погнал колесницу // из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали // от предместья на север могил. — Стена, окружавшая столицу Лоян, имела двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние Восточные, расположенные севернее остальных.

вернуться

22

И почили во мгле, // там, где желтые бьют ключи. — Желтые ключи — могила. В древности белый цвет относился к металлу, зеленый — к дереву, черный — к воде, красный — к огню и желтый — к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми.

вернуться

23

Как поток, как поток, // вечно движутся инь и ян. — Инь и ян — темное (женское) и светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни. Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного времени года к другому: древние считали весну и лето ян, светлым началом, осень и зиму — инь, темным началом.

вернуться

24

Что ж до тех, кто «вкушал», // в ряд стремясь с бессмертными встать, // Им, скорее всего,// приносили снадобья смерть. — «Вкушал» — значит пользовался снадобьями бессмертья, которые во время поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.

вернуться

25

Как преданье гласит, // вечной жизни Цяо достиг. — Цяо — Ван-цзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию, много лет учившийся у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле.

вернуться

26

Одеяло в узорах // отдал Деве с берега Ло. — По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Опа упоминается в «Лисао» Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности.

вернуться

27

Три раза пять дней — // и сияет луны полный круг. // Четырежды пять — // «жаба с зайцем» идут на ущерб. — В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. «Жаба с зайцем» символизирует луну. По народному поверью на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертья. В жабу превратилась Хэн-э (или Чан-э), жена мифического стрелка Хоу-и, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертья и улетевшая на луну.