Выбрать главу

6 Они сказали: "На расстоянии трех парасангов отсюда есть один благоустроенный, многонаселенный и процветающий округ".

7 Ардашир отправился в ту область, послал человека и собрал (опять) всех своих всадников при дворе.

8 A войско Мадика считало так: "Нам теперь нечего бояться ('мы не боимся') Ардашира, так как он разбитый вернулся в Парс".

IX

1 (Ho) Ардашир снарядил 4000 человек, совершил на курдов ночной набег и убил из них 1000 (человек),

2 других ранил и взял в плен и послал в Парс вместе с сыновьями, братьями и детьми курдского царя много его имущества и богатства.

X

1 (По дороге) войско Хафтобата [157], хозяина Червя [158], напало на Ардашира, захватило у его всадников все имущество и снаряжение и привезло (добычу) в дастакерт Гуларан, который (находится) в Гуларе [159], где обитал Червь.

2 А Ардашир подумал: "я пойду в Армению и Адурбадаган", так как Шахргерд Шахразурский [160], заключив с ним (=Ардаширом) договор, явился к нему из Шахразура в качестве его вассала.

3 Но когда Ардашир услышал о жестокости и злодеяниях Хафтобата и его сыновей по отношению к его войску, он подумал: "Первым делом надо привести в порядок дела в Парсе и обезопасить (себя) от врагов, а потом (уже) приниматься за другие области [161].

4 Теперь же этот идол, что в Гуларане, такой сильный и могущественный, что войско [162] в 5000 (воинов), что в его войске, в разные области Синда, Мокрана и Приморья [163] было им отправлено".

5 Ардаширово войско из (разных) областей вернулось в Ардашир-хваррэ.

6 Хафтобат востребовал ко двору все свое войско.

7 Ардашир послал на битву с Червем большое войско во главе с военачальником.

8 Служители [164] Червя сложили все ценное имущество и лагерное снаряжение в ('под укрытие') Гуларанской крепости, а сами спрятались в горах (и) в расселинах.

9 Всадники Ардашира не знали (об этом), пришли к подножию крепости Гулар и окружили ее.

10 А когда наступила ночь, войско Червя напало на них, совершило ночной налет, убило многих из всадников Ардашира, захватило у них коней, оружие, военное снаряжение и все имущество. А их (=остальных всадников Ардашира) с насмешками и оскорблениями [165], раздетыми, отослало к Ардаширу.

11 Ардашир, когда увидел это, очень огорчился. Он призвал ко двору из всех областей и местностей [166] войско и сам отправился с большим войском на битву с Червем.

12 Когда он пришел к Гуларской крепости, все войско Червя находилось в ней.

13 Ардашир расположился вокруг крепости.

14 А у Хафтобата, хозяина Червя, было семь сыновей,

15 каждый (из которых) с (войском) в 1000 человек был назначен (правителем) определенной области [167].

16 Как раз в это время один (из сыновей), который был в +Эрахистане [168], пришел, перейдя через море ('морским путем'), с большим войском из арабов и +оманцев [169] и отправился на битву с Ардаширом.

17 И все войско Червя, которое было в крепости, вышло и самоотверженно сразилось с всадниками Ардашира.

18 С обеих сторон было много (людей) убито.

19 Войско Червя вышло (из крепости) и так перекрыло ('захватило') пути и проходы, что никто из войска Ардашира не мог выйти и принести для себя еду и корм для лошадей. И из-за этого негодяя [170] как люди, так и лошади — все попали в нужду и бедствие.

XI

1 Михрак, сын Аношакзада, из того же Парса [171], когда услышал, что войску Ардашира, (находящемуся) в столице Червя, не выбраться и что он (=Ардашир) не одержал (победы) [172] над войском Червя,

2 снарядил войско, отправился в резиденцию Ардашира и унес все его имущество и сокровища.

3 Когда Ардашир услышал о таком вероломстве Михрака и других персов, он сразу подумал: "Надо закончить битву с Червем,

4 а потом идти на битву с Михраком".

5 И он опять призвал в ставку все (свое) войско, посоветовался с военачальниками и обдумал способ спасти себя и войско.

6 После этого он сел за еду.

7 Тотчас из крепости прилетела небольшая деревянная стрела и до перьев вонзилась в барашка, который был на столе.

8 На стреле было написано: "Эту стрелу выпустили наделенные чудодейственной силой всадники хозяина Червя.

вернуться

157

Как показали Хеннинг и Боголюбов (см. Введение, с. 34), Хафтобат, по-видимому, является забытым титулом, который, возможно, употребляется и как имя собственное. Нёльдеке (BB, с. 49, примеч. 4) предлагал читать это имя 'Хафтанбохт', сопоставляя его с именами Себохт (Sēbuxt) и Чахарбохт (Čahārbuxt) и этимологизируя "спасенный семью (планетами)". (Ср.: Marquart. Ērānšahr, с. 44, примеч. 1: "защищенный семью (планетами)".) Точку зрения Нёльдеке разделяли Юсти (Justi. Namenbuch, с. 124) и Кристенсен (Christensen. Essai, с. 57 и сл.), такое же чтение имени у Виденгрена (La legende, с. 229, примеч. 3, и The Establishment, с. 737) и Чхеидзе (КнЧх, с. 50 и сл., 104 и сл.). В "Шахнаме" это имя представлено как Haftwād (Šn VII, с. 140, стк. 509 и др.), у Табари — Astawadh (Nöldeke. Geschichte, с. 10 и сл.). Объяснение этого имени, приведенное в "Шахнаме", — 'имеющий семь сыновей' (см. также: Justi. Namenbuch, с. 124) — казалось особенно правдоподобным после опубликования Маккензи еврейско-персидского текста (MacKenzie. An Argument, с. 249-269), в котором встречается слово ’w’d 'потомство', см. также: Menasce. Haftvad ou Haftanbuxt, с. 139-142. Дармстетер (Darmesteter. /Рец. на:/ Geschichte, с. 82 и сл.), считавший, что первоначально 'Хафтанбохт' было именем самого дракона, а не его хозяина (см. то же — BB, с. 29; Christensen. L’Iran, с. 96; Widengren. La legende, с. 229, примеч. 5), предлагал понимать под семью сыновьями семь голов дракона.

вернуться

158

История о Черве, приведенная в "Шахнаме" Фирдоуси, более подробна. В ней рассказывается, что дочь Хафтобата нашла Червя в яблоке; поэтому мы переводим kirm как 'червь', а не 'дракон' или 'змей' (ср., например, Manual, II, с. 118; Чхеидзе в КнЧх, с. 51, стк. 5, оставляет 'karm' без перевода, но во всех остальных случаях также переводит 'червь'). Девушка кормила Червя кусочками яблока, он становился все больше и больше, а Хафтобат благодаря удачам, сопутствующим теперь его дочери и ему, стал богатым и сильным правителем. О битвах этого Хафтобата с Ардаширом и рассказывает "Карнамак". Виденгрен, ссылаясь на Викандера, предлагал видеть в образе Хафтобата представителя парфянской династии, среди воинов которой почитание дракона играло важную роль, см.: Widengren. Recherches, с. 83, примеч. 3. Хеннинг (Ein Titel, с. 663), установивший по топонимам место описываемых событий как побережье Персидского залива, усматривает в этом образе индуистский культ Наги, почитавшегося жителями данной области. Возможно, однако, что в этом эпизоде "Карнамака" нашел отражение широко распространенный в восточном и европейском фольклоре сюжет борьбы героя с чудовищем (так, в Шахнаме с драконами сражаются Гоштасп, Гершасп, Феридун и др.).

вернуться

159

Чтение дастакерта (Гуларан) и области (Гулар) дано нами условно из-за множества разночтений. У Табари данные топонимы представлены как Kučārān и Alār (Nöldeke. Geschichte, с. 19), у Фирдоуси — Kujārān (Šn VII, с. 139, стк. 500 и др.). Нёльдеке (BB, с. 50 и сл.) и Чхеидзе (КнЧх, с. 50 и сл.) передают соответственно Kōcārān и Gulār;H Gulālān и Gulāl (см. также: Marquart. Ērānšahr, с. 44). Некоторые рукописи дают возможность читать первый топоним 'Гозихран' (Gōzihrān), что, по мнению Хеннинга (Ein Titel, с. 662, примеч. 19), могло бы означать область, принадлежащую некоему Гозихру. (Согласно сообщению Табари, Гочихр из рода Базрангидов, бывший царем Фарса, был убит Папаком, отцом Ардашира, см.: Wikander. Der arische Märmerbund, с. 105; Christensen. Essai, с. 57.) Считая Гулар названием крепости (иначе — BB, с. 50), Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 20) предлагал идентифицировать его с селением Гилар в Ларистане.

вернуться

160

Чтение имени собственного Шахргерд было впервые предложено Херцфельдом (Inschriften, с. 145 и сл.), отождествившим это действующее лицо "Карнамака" с Шахрагирдом (Шахргердом) — представителем сакской династии из Керкука (город между Тигром и Иранским нагорьем). Шахргерд, согласно "Хронике Арбелы", был союзником Ардашира в его борьбе с Ардабаном. BB, с. 50, и КнЧх, с. 160, — Yazdānkart (КнЧх, с. 50, стк. 9 — Yazdānkurt, очевидно, опечатка). Markwart. А Catalogue, с. 25: "...так как Язданкерт Сияхразурский (Шахразурский) с большим войском пришел к нему (Хафтанбохту) из Сияхразура, заключив с ним договор" (пояснения Маркварта). Brunner. А Syntax, с. 34: "Яздангард из Черного леса, с большим войском, заключив договор с Кавадом из Черного леса, стал его подданным" (см. там же, с. 143).

Топоним Шахразур (букв. 'царская роща') — горная область между Ирбилем и Хамаданом, ныне населенная курдами. (Толкование Сияхразур, предлагавшееся некоторыми исследователями, — букв. 'черная роща' — навеяно текстами Авесты и "Аййадгар-и Зареран".)

вернуться

161

В одной из рукописей, которой пользовался Санджана, вместо глагола pardāxtan стоит ***, поэтому Виденгрен (The Establishment, с. 777 и сл.) предлагает эмендацию: az kōxšišn (ī) Kirm bē abāyed *drōd pardāxtan — "надо благополучно окончить борьбу с Червем", что представляется нам излишним. Ср.-перс. pardāxtan засвидетельствовано в значении 'приниматься, браться, приступать' и приводится в глоссариях (Manual, II, с. 150), ср. н. — перс. ***.

вернуться

162

Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 16) в связи с рассказом о действиях войска Червя на побережье Оманского залива и Аравийского моря обращает внимание на тот факт, что арм. hēn, заимствованное из парфянского, означает 'пират, морской разбойник'. Однако А. Г. Периханян указала нам, что арм. hēn, много раз засвидетельствованное в Библии и других источниках, означает лишь 'разбойник, вражеское войско, враг, атакующий (=агрессор)' и не имеет значения 'пират, морской разбойник', как, впрочем, и Иран. *haina-, авест. haena-, санскр. senā- 'войско'.

вернуться

163

Синд и Мекран (=Макуристан в VII3) — области на юго-востоке Ирана. Чтение и перевод Маркварта (Ērānšahr, с. 32, примеч. 1) — pad kustag kustag ī būm ī Sind ud az kirān ī drayāb "в различные области Синда и с побережья" — нам кажутся необоснованными.

Поскольку в ŠKZ (стк. 24, изд.: Васк. Die Staatsinschriften, с. 334 и сл.) среди членов царской семьи упомянут Нарсе, "царь Индии, Сакастана и Турана вплоть до берега моря", и только он из всего списка назван 'иранцем' и 'зороастрийцем', можно полагать, что эти территории (кроме Сакастана) имели неиранское и незороастрийское население. Таким образом, названные в этой фразе Синд, Мекран и Приморье, возможно, не просто объект военной экспансии Ардашира, но и незороастрийские страны, где Ардаширу предстояло утвердить зороастризм. См. также Введение, с. 30.

вернуться

164

Чтение gālān (gāl < *garda-) — 'служители' — для пехл. *** предложено Нюбергом (Manual, II, с. 80). BB, с. 51: 'друзья (?)'. Виденгрен (Der Feudalismus, с. 39), отмечая единственный случай выписывания в "Карнамаке" *** (при многочисленных ***) и его значения как 'свита дракона, противники Ардашира', тем не менее толкует оба слова как ayyār 'помощник'.

вернуться

165

Нёльдеке (BB, с. 51), переводя: "Со стыдом и позором они пришли разбитые, раздетые — и обнаженные опять к Ардаширу", отмечает достоверность только последнего прилагательного (там же, примеч. 5). Чхеидзе (КнЧх, с. 152) читает данное слово как tuapuk 'ругань, упрек'. Ссылаясь на BQ I, с. 453, она приводит другое возможное толкование слова как название почтительной позы входящего к царю. Такое чтение и толкование нам представляется необоснованным с точки зрения как палеографии, так и семантики.

вернуться

166

Найти точное значение пехл. gyāg 'местность' как административного термина нам не удалось. Возможно, местность внутри области (см.: Периханян. Судебник, с. 233-234 и 367, где "Хабр" в области Ардашир-хваррэ назван "gyāg"). Ср. это же выражение — štry ’L štry gyw’k ’L gyw’k — в надписи KKZ (стк. 1, 2,4 и др., изд.: Back. Die Staatsinschriften, с. 384-440.) См.: Widengren. Recherches, с. 106 и сл. и 147 и сл.

вернуться

167

КнЧх, с. 51: "У Хафтанбохта, хозяина Червя, было 7 сыновей, каждый из которых с (войском) в тысячу человек управлял семью городами".

вернуться

168

Для пехл. *** Марквартом была предложена эмендация *** — ’yl’hst’n, см.: Ērānšahr, с. 44, примеч. 3, то же — Monchi-Zadeh. Studien, с. 135, примеч. 1. Хеннинг (Ein Titel, с. 662, примеч. 17) считает достаточной эмендацию ’ylhst’n — Ērahistān. Эрахистан — область близ Сирафа, совр. Тахири, см. также: Bailey. Мака, с. 10. Ср. BB, с. 51, и КнЧх, с. 51 и 79, где предложена эмендация *** — 'Арвастан'. То же — Herzfeld. Paikuli, с. 144.

вернуться

169

Tāzīgān (<tāčīkān) — персидское название арабского племени тай (tay). К словообразованию ср. Ray (г. Рей) — rāzī (<rāčīk) (житель Рея), см. BB, с. 52, примеч. 1. КнЧх, с. 51 и 149 — 'таджики'.

Для второго этнонима мы принимаем чтение mēzunīgān (этноним от Myčwn — Оман), предложенное Хеннингом (Ein Titel, с. 662, примеч. 18). Очевидно, первоначально в тексте стояло ***. При таком же понимании чтение mazūnīgān и mēzinīgān соответственно у Маркварта (Ērānšahr, с. 43) и Монши-заде (Studien, с. 135). Нёльдеке (BB, с. 52) читал 'mičrīkān' — 'египтяне', то же — Brunner. А Syntax, с. 148, и Bailey. Maka, с. 10. Чхеидзе (КнЧх, с. 121) читает 'mīčnīkān' и, ссылаясь на Хедаята (KnH, с. 19), предлагает видеть в слове специальный термин для наемных или иноземных солдат, считая выражение 'tāčīkān u mīčnīkān' редупликацией наподобие 'čīn-māčīn', что представляется нам невозможным.

вернуться

170

Мы даем такой перевод при *** в рукописях, для чего предлагаем эмендацию *** для ***. Без нее возможно чтение dō — "из-за двух злодеев", тогда под последними можно понимать Червя и сына Хафтобата, пришедшего к нему на помощь. К значению mar 'злодей, негодяй' (обычно для врагов зороастризма) см.: Manual, II, с. 126. Трудно судить по переводу Нёльдеке, как он читал данные слова, см. BB, с. 52: "Но войско Червя, которое вышло, так отрезало пути, что никто из войска Ардашира не мог выйти, чтобы принести для людей еду, для лошадей корм, так что и люди и лошади попали в нужду и бедствие". Чхеидзе, использовавшая KnM, читает *** (az sīr) 'от голода' (КнЧх, с. 030), как это было ранее предложено Санджаной (KnS, с. 31), но в переводе слово отсутствует (КнЧх, с. 51-VI17).

вернуться

171

Так мы читаем *** по KnA, с. 29. BB, с. 52: "Когда же Михрак и другие персы...". В KnS, с. 31 ***, что Чхеидзе читает Zrhm и идентифицирует с совр. Джахромом в Парсе (КнЧх, с. 51 и 163). Михрак, названный врагом Ардашира также у Табари (Nöldeke. Geschichte, с. 11 и 43) и в "Шахнаме" (Šn VII, с. ***, стк. 616 и сл.), надо полагать, лицо историческое: см. замечание Нёльдеке о его священном имени (авест. Miϑra — 'договор, соглашение '; также имя бога Солнца), которым легенда вряд ли могла назвать смертельного врага Ардашира (Nöldeke. Persische Studien, с. 416 и сл.). Однако, как уже указывалось (см. Введение, с. 33), это имя не встречается в надписях, а в ŠKZ (стк. 29, см. изд.: Васк. Die Staatsinschriften, с. 351) Сасан, владетель (MR’HY) Андикана — области, которой, согласно "Карнамаку", правил Михрак (к andīgān см., например: Henning. А Farewell, с. 509), назван среди сторонников Ардашира. Виденгрен (The Establishment, с. 737) называет этого противника Ардашира "Михрак из Абарсаса(?)" со ссылкой на Табари.

вернуться

172

Мы предлагаем для пехлевийского текста добавление слова рё-rozih * победа*, возможно опущенного переписчиком. Ср. KnA, VII6: Ardaxšīr pērozīh windād "Ардашир одержал победу".