Выбрать главу

9 Но (нам) не подобает, чтобы такой выдающийся человек, как вы, был бы убит нами, как мы убили ('как мы выстрелили в') этого барашка".

XII

1 Ардашир, когда увидел такое, вывел [173] оттуда (свое) войско и ушел.

2 Но войско Червя поспешило за Ардаширом и в узком месте так устроило (засаду), что войско Ардашира не могло выйти.

3 Сам Ардашир оказался на берегу моря один.

4 Рассказывают, что фарр каянидов, который был далеко [174], (теперь) сразу оказался перед Ардаширом и медленно шел, пока не вывел Ардашира невредимым из того труднопроходимого места и от врагов и пока тот не достиг деревни, которую называют Манд [175].

5 Ночью он пришел в дом двух братьев, одного из которых звали Бурзак, а другого — Бурзатур.

6 Он сказал им: "Я — один из всадников Ардашира и пришел после сражения с Червем, потерпев поражение. Извольте дать мне сегодня пристанище, пока не придет известие о том, куда попало войско Ардашира".

7 Они, очень огорченные ('огорченно'), сказали Ардаширу: "Да будет проклят лживый Злой дуя [176], который делает этого идола таким сильным и могущественным, что все люди (этих) краев отступают от веры в Ормазда и амешаспентов [177] и даже такой великий правитель и человек, как Ардашир, вместе со всем своим войском потерпел поражение от рук тех проклятых врагов — идолопоклонников".

8 Они взяли коня Ардашира, привели его на подворье, привязали на конюшне, накормили ('хорошо содержали') ячменем, сеном и люцерной. Ардашира они отвели на подобающее место и посадили там [178].

9 Ардашир был очень расстроен и все размышлял.

10 Они, совершив церемонию дрон [179], попросили Ардашира: "Соверши застольную молитву [180] и поешь, не печалься и не беспокойся, так как Ормазд и амешаспенты найдут средство против этого и не простят такого зла.

11 Ведь в конце концов боги не одобрили тиранию Дахака [181], туранца Фрасиага [182] и Александра Румийского [183] и своей чудодейственной силой и десницей уничтожили их так, как это известно миру" [184].

12 От этой речи Ардашир повеселел, прочел застольную молитву и поел.

13 У них не было вина, но они принесли пива [185] совершили трапезу мезд [186] и (молитву) афринаган [187].

14 Ардашир перестал сомневаться в их праведности, благочестии и в верности (ему).

15 Он открыл свою тайну Бурзаку и Бурзатуру, сказав: "Я сам — Ардашир. А теперь подумайте, какое можно найти средство, чтобы уничтожить этого Червя и его всадников".

16 Они ответили: "Нам надлежит пожертвовать телом и душой, богатством и имуществом, женами и детьми (ради) владения ('удела') Вашим величеством [188] Эран-шахром, и мы пожертвуем [189].

17 Но мы знаем, что можно найти средство против этого чудища таким образом: ты сам примешь вид иноземца и у входа в (его) жилище (?) [190] предложишь себя в услужение Червю. Ты возьмешь туда (с собою) двух учеников, сведущих в религии, и тайно произнесешь молитвы и заклинания богам и амешаспентам. А когда настанет время еды Червя, сделай так: берешь расплавленную медь и льешь ее в пасть тому злодею, пока он не сдохнет. Духовную сущность того злодея можно убить молитвами и заклинаниями богов, а телесную — расплавленной медью" [191].

18 Ардашир одобрил и оценил эти слова и (так) сказал Бурзаку и Бурзатуру: "Я могу совершить это с вашей помощью".

19 Они сказали: "(Для) любого дела, что вы прикажете, мы отдадим тела и души".

XIII

1 Ардашир вновь вернулся оттуда в Ардашир-хваррэ, сразился с Михраком, сыном Аношакзада, убил его и захватил себе (его) области и (все его) имущество.

2 Для (подготовки) битвы с Червем (Ардашир) послал одного человека,

3 призвал (к себе) Бурзака и Бурзатура и посоветовался (с ними).

4 Он взял много серебряных и золотых монет и нарядов, сам надел хорасанское платье [192], пришел с Бурзаком и Бурзатуром к подножию Гуларской крепости и сказал: "Я — хорасанец и прошу наделенного чудодейственной силой господина о милости допустить к службе при (его) дворе".

5 Идолопоклонники приняли Ардашира с теми двумя людьми и разместили (их) в доме Червя.

6 Ардашир, таким образом, в течение трех дней проявлял себя услужливым и покорным Червю, а серебряные и золотые монеты и одежду роздал слугам и сделал так, что все, кто был в крепости, удивлялись и восхваляли его.

вернуться

173

К этимологии пехл. kandan 'выводить' (омоним kandan 'копать') см.: Henning. Das Verbum, с. 172.

вернуться

174

Гарсоян (Garsoian. Prolegomena, с. 226, примеч. 66) читает пехл. *** как gōr 'онагр': "Рассказывают, что Царская Слава в образе онагра..."; то же — Brunner. А Syntax, с. 128.

вернуться

175

Нёльдеке (BB, с. 53) читает топоним как Mahōi, отмечая возможность других вариантов чтения. Чхеидзе (КнЧх, с. 52 и 119) читает Māni, Гарсоян (Prolegomena, с. 226, примеч. 66) — Mānak. К локализации Манд см.: Henning. Ein Titel, с. 662.

вернуться

176

Злой дух — gannāg mēnōg — одно из названий дэва Ахримана (см.: Bailey. Zoroastrian Problems, с. 20, примеч. 2).

вернуться

177

Ормазд — верховное божество зороастрийской религии. К Ohrmazd xwadāy в XV20 см.: MirMund III, с. 49.

Амешаспенты — букв. 'бессмертное святые' — эманации Ормазда, именующиеся Благая Мысль, Лучшая Правда, Власть, Благочестие, Целостность и Бессмертие.

вернуться

178

Ср. BB, с. 54: "...его самого они отвели подобающим образом на его место, где он сел". Может быть, в этой фразе "Карнамака" содержится намек на этикет, при котором место сеньора более почетно, чем места его добровольных вассалов, Бурзака и Бурзатура?

вернуться

179

BB, с. 54: "...они освятили хлеб...", то же — КнЧх, с. 52. Беларди (Belardi. The Pahlavi Book, с. 59 и сл.) предложил переводить drōn yaštan 'совершать церемонию дрон' (а не 'освящать хлеб') на том основании, что братья не являются жрецами, в функции которых входит освящение еды, а их принятие пищи (в состав которой входит священный хлеб 'дрон') — обычная, а не религиозная церемония. См.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 296-299.

вернуться

180

О застольной молитве и молитвенном обряде перед едой — wāz — см.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 354-376; Boyce, Kotwal. Zoroastrian bāj, с. 56-73.

вернуться

181

Дахак — трехглавый демон-дракон, символ тирании чужеземца-завоевателя.

вернуться

182

Фрасиаг — злой дух или дракон, главный враг зороастрийцев. Туран — легендарная область на востоке Ирана и в Средней Азии, населенная, согласно традиции, кочевыми племенами туров, врагов оседлых иранцев.

вернуться

183

Ярко выраженное в этой фразе (как и выше, в I6) неприязненное отношение к Александру Румийскому (Македонскому) позволяет сопоставлять "Карнамак" с некоторыми другими пехлевийскими сочинениями (см. Введение, с. 29, примеч. 58).

вернуться

184

BB, с. 54: "Ведь и Бог не был доволен тиранией Дахака, Фрасиага из Тура и Александра Румкйского и уничтожил их своим собственным достоинством и величием так, словно мир их никогда и не знал".

вернуться

185

К чтению и этимологии пехл. *** — wašag — 'пиво' см.: Henning. The Middle-Persian Word, с. 603 и сл. Нёльдеке (BB, с. 54) оставляет это слово без перевода, Чхеидзе (КнЧх, с. 53 и 155) читает 'vaškal' 'кишмиш', Нюберг (Manual, II, с. 103) предлагает чтение 'hur' при идеограмме ŠKL.

вернуться

186

Мезд — ритуал жертвоприношения и трапезы, см.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 392-394; Duchesne-Guillemin. La religion, с. 102.

вернуться

187

Афринаган — церемония, основной частью которой является молитва (африн) в честь какого-либо лица; благословение. См.: Modi. The Religious Ceremonies, с. 377-407; Boyce. History, с. 168.

вернуться

188

Так мы читаем при эмендации последнего слова *** — bayān. Данное обращение к царю — ašmā bayān — аналогично засвидетельствованному в другом пехлевийском тексте — "Аййадгар-и Зареран", см.: MirMund III, с. 11. Так — КнЧх, с. 53.

вернуться

189

BB, с. 55. "Они ответили: «Нам подобает опять добыть вам власть над Ираном телом и душой, имуществом и состоянием, женами и детьми. Это мы и сделаем»". Widengren. Recherches, с. 91: "Если нам понадобится пожертвовать ради вас, божество Ирана, телом и душой, имуществом и богатством, женами и детьми, мы пожертвуем".

вернуться

190

Пехл. *** мы читаем 'bunag' и переводим 'жилище' условно. Нёльдеке (BB, с. 55) переводит его как 'город'; у Чхеидзе (КнЧх, с. 53) такой же перевод, однако чтение неясно: в указателе (КнЧх, с. 181) приведено 'x vāndak' — причастная форма от глагола 'x vāndan' 'называть', то же — в глоссарии (КнЧх, с. 116), что не соответствует данному переводу. Бейли (Bailey. Zoroastrian Problems, с. 152, примеч. 1), сопоставляя встречающееся в "Денкарте" (DkM. 405, 20, 22; 412, 5) сочетание diz ī nibišt 'крепость надписей' с KLYT’ nibist в "Арда Вираз намаге" (I, 7), предлагает для KLYT’ чтение diz, объясняя nibist как вариант nibišt по аналогии с пехл. frēstag // н.-перс. firešta, однако он сам отмечает, что форма с [st] не встречается ни в одном другом пехлевийском сочинении (возражения см. также: MacKenzie. Notes, с. 28). Нюберг (Manual, II, с. 141) предлагал видеть в KLYT’ "Арда Вираз намага", глоссой которого является 'nipast' (транскрипция Нюберга), идеограмму для 'rōtastak' 'рустах, округ', скрытую в FrP под искаженным MRDYN’ для MRYT’ (ср. -DYN- для -YT- и MDM для QDM), что нам представляется сомнительным. Беларди (Belardi. The Pahlavi Book, с. 25-28) предлагает для KLYT’ чтение 'kellaitā' или 'kirītak', как заимствованное из арам, qellaitā, и переводит 'город; жилище'. Рассматривая данную идеограмму в контексте "Карнамака", Беларди сопоставляет все слова, обозначающие жилище Червя (это bunag, drubuštīh ī diz, diz, dar, mān), а также два выражения: ō widār ī KLYT’k (XII17) и ō widār ī diz (XIII16). По мнению Беларди, эти выражения неоднозначны, так как ворота крепости, о которых, должно быть, идет речь в XIII16, отличаются от двери KLYT’, в которую стучит переодетый Ардашир, предлагая свои услуги идолопоклонникам (The Pahlavi Book, с. 27), поэтому идеограмма KLYT’ может означать либо dar 'двор', либо mān 'жилище', либо, как уже говорилось, 'kirītāk'.

Что касается значения KLYT’, то его сопоставление с diz (см., например: MacKenie. А Dictionary, с. 26) нам представляется необоснованным. Известно, что арам. QRYT’, означающее 'селение' (ср. араб. ***), в парфянских документах из Нисы употребляется обычно в сочетании "X mdwbr ZY MN Y QRYT’". Большое количество таких QRYT’ может свидетельствовать о том, что это 'селение', а не 'крепость', которая также встречается в документах из Нисы, скрытая под идеограммой BYRT’.

Нам кажется, что при расшифровке идеограммы KLYT’ необходимо учитывать то обстоятельство, что в "Карнамаке" она снабжена иранским суффиксом -ag (***). Из упомянутых в "Карнамаке" слов для обозначения жилища Червя с этим суффиксом отмечается только 'bunag', обозначающий 'жилище, место пребывания, лагерь', ср. выражение bunag dāšt в VI1 и X1. Как мы уже отмечали, чтение и перевод этого слова даны условно.

вернуться

191

В этом пассаже "Карнамака" ярко выражена важная для зороастризма оппозиция mēnōg и tanīgardīg — духовное ('идеальное') и телесное, см.: Bailey. Zoroastrian Problems, с. 119. В рассказе об умерщвлении Червя, возможно, нашла отражение ордалия расплавленной медью, которую, как известно, выдерживает только праведный: так, через этот вид ордалии прошел, согласно преданию, Адурбед Махраспандан (из последних работ по ордалии в сасанидском Иране см., например: Периханян. Общество и право, с. 288-298).

Как нам сообщил Я. В. Васильков, интересное соответствие этому эпизоду имеется в европейской средневековой поэме о Бове. В белорусском тексте познанской рукописи конца XVI в. ив его итальянском источнике, восходящем, как полагал Веселовский (Из истории романа и повести, с. 241), к наиболее "древней и простой" редакции поэмы, Бова сводит счеты с убийцей своего отца Додоном следующим образом. Додон, раненный Бовою в битве; лежит в замке. Бова и его друг Терри являются в замок под видом лекарей. Предварительно Бова предупреждает свое войско, что по сигналу рога они должны ворваться в ворота замка. Проникнув в замок, Бова и Терри приступают к "лечению" Додона: осмотрев его рану, они сбрасывают плащи и обнажают мечи. Бова, правда, не убивает Додона, а изгоняет его из страны. Однако в другой версии (англо-норманской начала XIII в., старейшей по времени записи) Бова казнит Додона (здесь это "император Германии"), сварив его живьем в расплавленном свинце или (в английском народном романе) в котле кипящей смолы и серы» Такая вариация мотива значительно приближает его к эпизоду убиения Червя (см.: Legge. Anglo-Norman Literature, с. 158; Cox, Sones. Popular Romances, с. 289). Этот факт может свидетельствовать о том, что в "Карнамаке" используются сказочно-авантюрные мотивы, присущие романическому эпосу, а возможно, и об отдаленном генетическом родстве — учитывая, что очень много восточных, в том числе и иранских, мотивов проникло в европейский "рыцарский" роман в эпоху крестовых походов.

Библиографические справки для данного примечания нам также любезно предоставил Я. В. Васильков.

вернуться

192

*** рукописей (с эмендацией *** +brahmag 'одежда' — эмендация предложена Ценером (Zaehner. Zurvanica. I, с. 311)) — Чхеидзе (КнЧх, с. 154) читает как 'varāmak' 'платье, одежда', сравнивая его с арм. vermak 'одеяло', что представляется нам необоснованным. К этимологии см.: Bailey. Indo-Scythian Studies, с. 230.