Выбрать главу

11 Ардашир взял и хотел съесть.

12 Говорят, что (тут) великий победоносный огонь Фарробай влетел в образе красного петуха [204] и так ударил крылом по толокну, что чаша с толокном упала из рук Ардашира на землю.

13 Ардашир и (его) жена [205], когда увидели это, оторопели. А кошка и собака, которые были в доме, эту еду съели и тут же умерли (на месте) [206].

14 Ардашир понял: "Это был яд, приготовленный, чтобы убить меня".

15 Он тотчас вызвал к себе верховного жреца и спросил: "О хербед [207], что ты думаешь о том, кто покушается на жизнь господина, и что надо с ним сделать?"

16 Верховный жрец сказал: "Будьте бессмертны! Да сбудутся ваши желания! Тот, кто покушается на жизнь господ, совершает смертный грех, и его надо казнить".

17 Ардашир приказал: "Эту распутницу, женщину, порожденную лживой колдуньей, отведи к гробнице [208] и прикажи убить".

18 Верховный жрец взял женщину за руку и вышел.

19 Женщина сказала: "Сегодня (уже) семь месяцев, как я беременна. Сообщите это Ардаширу,

20 так как, если я преступница, достойная смерти, можно ли ребенка, которого я ношу в чреве, считать преступником, достойным смерти?"

21 Верховный жрец, услышав эти слова, вернулся, опять пришел к Ардаширу и сказал: "Будьте бессмертны! Эта женщина беременна, нельзя ее убивать до тех пор, пока она не родит,

22 так как если она достойна смерти, то нельзя того ребенка, который происходит от вашего божественного семени (и находится) в (ее) чреве, считать достойным смерти и убить".

23 Ардашир в гневе сказал: "Не медли больше и убей ее!"

24 Верховный жрец знал, что Ардашир в сильном гневе [209] и что он раскается (впоследствии),

25 И (поэтому) он не убил эту женщину, а взял в свой дом и скрывал (там).

26 А жене своей он сказал: "Содержи эту женщину в почете и никому не говори (о ней)".

XV

1 Когда пришло время родов, у нее родился прекрасный сын.

2 Она назвала его Шапуром и воспитывала, пока ему не исполнилось семь лет.

3 Однажды Ардашир отправился на охоту и погнал коня за самкой онагра. Но онагр-самец кинулся ('подошел') под стрелу Ардашира и освободил самку, а себя обрек на смерть.

4 Ардашир оставил онагра и погнал коня на (их) детеныша.

5 Когда самка онагра увидела, что всадник погнал коня на детеныша, она подбежала, спасла его, а себя обрекла на смерть.

6 Когда Ардашир увидел это, он остановился. Сердце у него щемило. Он повернул коня и подумал: "Горе людям, если даже эти неразумные и бессловесные животные так исполнены любви друг к другу, что они жертвуют своей жизнью ради жены и ребенка" [210].

7 Он вспомнил все о ребенке, которого (его жена) носила в чреве, и он как был, сидя на коне, громко заплакал.

8 Когда военачальники, главы знатных родов, знать и принцы царского рода [211] это увидели, они удивились, все пошли к верховному жрецу (и сказали): "Что это может быть, что Ардашир в тоске? (Что его) повергло в такую скорбь, печаль и боль, что он плачет?"

9 Верховный жрец, верховный главнокомандующий Эран-шахра, начальник личной охраны [212], главный писец и дворцовый наставник принцев царского рода отправились к Ардаширу, пали ниц, выказали почтение и сказали: "Будьте бессмертны! Не извольте так огорчаться и наполнять (свое) сердце болью и печалью.

10 Если (у вас) появилась забота такого рода, что люди могут найти способ помочь, то извольте ('изволь') сообщить нам (о ней), чтобы мы предложили (вам) наши тела и души, состояние и имущество, жен и детей. А если это беда такая, что от нее нельзя найти средство, то не извольте печалить и огорчать ни себя, ни нас, людей кешвара (=Эран-шахра)".

11 Ардашир ответил: "Со мной не случилось ничего иного, кроме того, что сегодня в степи из-за бессловесных и неразумных животных, которых я сам таким образом увидел, во мне опять пробудилось воспоминание о жене и невинном ребенке в ее чреве [213]. И я задумчив и озабочен из-за их убийства, ибо (из-за этого) также и на душе (моей), возможно, лежит тяжелый грех".

12 Когда верховный жрец увидел, что Ардашир раскаялся в том деле, он пал ниц

13 И сказал: "Будьте бессмертны! Прикажите, чтобы меня покарали карой достойных смерти преступников и тех, которые ослушиваются приказа (своего) господина!"

14 Ардашир сказал: "Почему ты так говоришь? Какой грех лежит на тебе?"

вернуться

204

ВВ, с. 59: "Говорят, тут влетел великий победоносный огонь Фроба, метнулся на муку, как красный орел на голубя (?)..."

вернуться

205

Нёльдеке (BB, с. 59) считал ziyānag — 'молодая женщина' -именем собственным дочери Ардабана.

вернуться

206

Мы предлагаем эмендацию abar (gyāg) murd hēnd, так как глагол murdan с предлогом abar нам не встретился в других пехлевийских текстах или в словарях, тогда как выражение abar gyāg murd есть в самом "Карнамаке" (II14). Залеман (Eranica, с. 807), ссылаясь на "Мадиган-и хазар дадестан", с. 84 изд. Анклесарии (=c. 376 изд. Периханян), оправдывал написание abar murdan (MDM YMYTWN-tn’), однако в указанном месте "Судебника" сконструирован с abar (MDM) глагол guftan (MDM YMLLWN-tn’), очевидно ошибочно принятый Залеманом за murdan. Так же — abar murd hēnd — читает Бруннер (A Syntax, с. 165).

вернуться

207

Титул "хербед" для верховного жреца упомянут в "Карнамаке" только в этой фразе. Мобед и хербед — различные духовные звания, сопряженные с выполнением определенных для каждого из них функций.

вернуться

208

Нёльдеке читает пехл. *** как '’sp’nvr' и переводит 'палач (?)', см. BB, с. 60. Тот же перевод слова у Мюллера (Beiträge, с. 19). Чхеидзе (КнЧх, с. 56 и 80) предлагает чтение 'asp-ax uar' (что не соответствует написанию) и перевод 'конюшня' (для последнего, однако, в "Карнамаке" засвидетельствовано два слова: āxvar (II20, XII8) и stōrgāh (III2). Это слово засвидетельствовано еще в одном пехлевийском тексте — "Андарз-и Хусрав-и Каведан" (Jamasp-Asana. Pahlavi Texts, с. 55, стк. 7) в следующем контексте: ...pad handarz ō gēhānīgān guft kū čiyōn ka ēn gyān az tan ī man judāg bēd ēn taxt ī man abar dārēd ud pad *** barēd ud pad *** bē nihēd ud pad ear ī gēhānīgān wāng kunēd kū... — ...он сказал в наставление: "Когда (моя) душа отделится от тела, поднимите мое ложе и отнесите (его) в ***, поставьте (его) в *** и крикните людям..." Издатель этого текста Залеман полагал, что *** — искаженное *** — Aspāhān — 'Исфахан' (Salemann. Mittelpersische Studien, с. 247). Это же слово в форме ’spn’l засвидетельствовано в пехлевийской эпитафии из Китая (см.: Harmatta. The Middle Persian-Chineee Bilingual Inecription, с. 363-367, и он же. Sino-Iranica, с. 113-147) и в форме ’spnl в пехлевийской надгробной надписи из Бишапура (Gignoux. Notee d’epigraphie, с. 221-222). Маккензи (A Dictionary, с. 12) транскрибирует слово как aspānūr и переводит 'гробница'. В. А. Лившиц предложил считать, что ’sp’n- в слове ’sp’nwr восходит к др. — Иран. *as-pāna-, букв. 'охраняющий кости' (к индо-иран. *ast-//*as- 'кость' см.: Gershevitch. The Avestan Hymn, с. 281), и служит одним из обозначений оссуария. В таком случае в aspānūr (т.е. *as(t)pana-bara- 'несущая (в себе) оссуарий') хотелось бы видеть 'наус' (погребальную нишу, в которой помещались оссуарий) — известно, что в 722 г. арабы распяли Деваштича на наусе. Считается, правда, что сасанидский Иран не знал наусов, однако мы слишком мало знаем о погребальных обычаях персов данного периода, чтобы исключить возможность существования наусов в Парсе.

вернуться

209

Так как xēšm 'гнев' — имя существительное и для передачи значения 'разгневался, был в гневе' его надо конструировать с глаголом (ср. xēšm grift в II18), то эта фраза либо была искажена переписчиками, либо является одним из примеров эллиптической конструкции, возможно появившейся в тексте "Карнамака" под влиянием новоперсидского языка.

вернуться

210

Стоящее в пехлевийском тексте рае — 'после, затем' — Мюллер (Beiträge, с. 20) переводит как "(люди) отстали (от... четвероногих)", а Нюберг (Manual, II, с. 152) предлагает рассматривать в связи с предлогом abāg 'с, совместно': abāg pas несмотря на..., однако'.

вернуться

211

BB, с. 61: "Когда предводители войска, вельможи, дворяне и всадники это увидели...". Встречающееся здесь и выше (II7) wāspuhragān переведено Нёльдеке как 'всадники'. Ср.: Perikhanian. Notes, с. 16-23.

вернуться

212

ВВ, с. 61 и сл.: "Тут отправились верховный жрец, государственный полководец, командующий гвардией, глава писцов и учитель всадников...".

вернуться

213

ВВ, с. 61 и сл.: "Со мною ничего не случилось; только сегодня в поле из-за неразумных и не обладающих сознанием животных, так поступивших, как я увидел (это), во мне опять пробудилось воспоминание о той женщине и невиновном ребенке в (ее) чреве...".