Выбрать главу

15 Верховный жрец сказал: "Та женщина <'и ребенок'>, о которой вы дали (мне) приказ «Убей!» и (которую) я не убил ('мы не убили'), родила сына, — который красивее и достойнее всех новорожденных царских детей".

16 Ардашир сказал: "Что ты говоришь?"

17 Верховный жрец сказал: "Будьте бессмертны! Все именно так, как я сказал".

18 Ардашир приказал наполнить рот верховного жреца рубинами, царским жемчугом и драгоценными камнями [214].

19 В это время пришел человек, который привел туда Шапура.

20 Когда Ардашир увидел своего сына Шапура, он пал ниц, возблагодарил господа Ормазда, амешаспентов, фарр каянидов и победоносного Царя огней [215] и сказал: "То, что случилось со мной, не случалось ни с одним правителем стран, так как еще до наступления тысячелетия Сошьянта (=Спасителя) [216], до воскрешения мертвых и возвращения бессмертия телесной форме существа [217], мой такой прекрасный сын воскрес из мертвых".

21 И он приказал на том самом месте основать город, который называют Рах-Шапур [218]. Он воздвиг десять Варахрановых огней, и послал к воротам Царя огней много сокровищ и богатства, и приказал сделать много вкладов ради души (букв. "фондов для души") [219].

22 Потом Ардашир пошел из области в область, дал много боев правителям (разных областей) Эран-шахра. Но всегда, когда он наводил порядок в одной области, другая восставала и становилась неподвластной (ему),

XVI

1 и по этой причине (Ардашир) был очень печален и задумчив, (размышляя): "Может быть, мне не предназначено богом сделать Эран-шахр единым государством".

2 И он подумал: "Надо спросить у мудрых прорицателей и провидцев [220].

3 Если это так, что мне ('нам') не предназначено покорить (весь) Эран-шахр, то мне надо успокоиться и довольствоваться (этим), оставить кровопролитные сражения и отдохнуть ('облегчить себя') от трудов и забот" [221].

4 Он послал человека из своих доверенных лиц к индийскому прорицателю [222], чтобы спросить (его) о превращении Эран-шахра в единое государство.

5 Когда человек Ардашира прибыл к индийскому прорицателю, прорицатель, как только увидел посла [223], сказал прежде, чем посол произнес слово: "Тебя прислал правитель персов, (чтобы спросить): «Придет ли ко мне власть над Эран-шахром как к единственному правителю?» Теперь возвращайся и скажи ему мой ответ: «Это господство могут наладить два рода: твой и Михрака, сына Аношакзада, иначе его наладить нельзя»".

6 Человек вернулся к Ардаширу и сообщил ему указание индийского прорицателя.

7 Когда Ардашир услышал эти слова, он сказал: "Да не настанет ('не будет') никогда тот день, когда кто-нибудь из рода Михрака с совращенной душой будет иметь власть ('станет правителем') над Эран-шахром, так как сам Михрак из скверного и злого рода был моим врагом, а все дети, которые у него есть, враги мои и моих детей. Если они придут к власти ('приобретут силу'), то захотят отомстить за (своего) отца и причинят вред моим детям".

8 Из-за гнева и мести пошел Ардашир в резиденцию Михрака и приказал перебить всех его детей.

9 А дочь Михрака, которой было три года, кормилицы [224] увели и вручили одному крестьянину, чтобы он ее воспитывал и любил. Крестьянин так и сделал и хорошо воспитал девочку.

10 Когда прошло несколько лет, девочка достигла совершеннолетия и обладала таким телосложением, внешностью, быстротой и изяществом движений, а также силой и энергией, что превзошла всех женщин.

XVII

1 Согласно предопределению судьбы ('и времени') [225], однажды Шапур, сын Ардашира, прибыл в тот край, отправился на охоту, а после охоты пришел с девятью [226] всадниками в ту деревню, где была девушка.

2 По предопределению, девушка была у колодца, доставала воду и поила скот [227].

3 Крестьянин ушел на работу.

4 Когда девушка увидела Шапура и всадников, она выпрямилась, поклонилась и сказала: "Будьте в здравии [228], садитесь, пожалуйста, так как (это) место прекрасно, тень от деревьев прохладна, а время жаркое. Я же достану воду, а вы и (ваши) кони напьетесь".

5 Шапур был зол от усталости, голода и жажды и сказал девушке: "Прочь, грязная распутница! [229] Нам не нужна твоя вода".

6 Девушка печально отошла и села в сторонке.

7 Шапур сказал всадникам: "Опустите ведро в колодец, достаньте воду, чтобы мы произнесли молитву, и дайте пить коням" [230].

вернуться

214

'Сверкающими яхонтами' по приказу Хосрова наполнили рот и одному из персонажей "Шахнаме" — Хеджиру, принесшему царю добрую весть (Шн III, с. 560).

вернуться

215

См. Введение, с. 34. Нёльдеке (BB, с. 63) предлагает чтение 'Aturgušasp' 'Огонь Гушасп', Чхеидзе (КнЧх, с. 58 и 81) считает Adurānšāh названием огня.

вернуться

216

Согласно зороастрийской эсхатологии, мир в конце концов претерпит чудесное превращение, Ахриман и его приспешники будут окончательно поражены и произойдет воскрешение мертвых, которое вызовут сошьянты (букв. 'спасители'), три сына Заратуштры, родившиеся после его смерти и появляющиеся через промежутки в тысячу лет на протяжении последнего трехтысячелетнего периода.

вернуться

217

При воскрешении мертвых тела умерших, согласно зороастрийским представлениям, восстанут и соединятся со всеми душами и материальный мир станет бессмертным.

вернуться

218

Рах-Шапур — 'Спасение Шапура' (?).

вернуться

219

К 'фондам для души' см.: Периханян. Общество и право, с. 160-176.

вернуться

220

Пехл. kēd — 'прорицатель, предсказатель' — Нёльдеке (BB, с. 64 и 68) и Чхеидзе (КнЧх, с. 59, 62 и 111) переводят именем собственным. На значение пехлевийских слов kyd w knd’g — 'астролог' — указывал Хеннинг (A Liet, с. 84 и 91 и сл.); чтение *** как kundag было предложено Бейли (Indo-Iranian Studies, с. 73); употребление всех четырех пехлевийских слов для передачи понятия 'мудрецы' было отмечено последним (там же, с. 65).

вернуться

221

BB, с. 64: "от трудов времени". В указателе и словаре Чхеидзе āwām мы не обнаружили, в переводе (КнЧх, с. 59) — 'от трудов'. Мы предлагаем рассматривать ranj ud āwām как устойчивое сочетание, означающее 'труды, заботы'. То же сочетание встречается в надписях KKZ, стк. 11, и KSM, стк. 27 (см. изд.: Back. Die Staatsinschriften, с. 420 и 443), где āwām выписано ’wd’m. Āwām со значением 'труд, заботы' встречается в манихейских текстах, Boyce. A Reader, с. 53. Об этом выражении см. также: Shaked. Mihr the Judge, с. 26 и сл.

вернуться

222

Об усилившихся при Хосрове Аноширване ирано-индийских контактах см., например: Christensen. L’Iran, с. 429.

вернуться

223

Пехл. mērag — 'человек' — мы переводим 'посол' условно. Так же переводил Нёльдеке (BB, с. 64), предполагая в этом слове идеограмму (там же, примеч. 4), что повторено Херцфельдом (Inschriften, с. 253). К этимологии и значению mērag см., например: Bailey. Arya IV, с. 78-80.

вернуться

224

BB, с. 65: 'слуги (?)', однако в примеч. 1 указано, что с эмендацией возможно чтение dāyagān 'кормилицы'. Надо полагать, что выписанное в тексте dhg’n’n — эмендация переписчиков, навеянная ассоциацией со словом dehgān.

вернуться

225

Нюберг (Manual, II, с. 228) предлагает либо соединить, zamān и brēhēnišn изафетной связью, либо читать zamān +brēhēnišnīh 'предопределение времени', рассматривая, очевидно, zamān-brēhēnišnīh как составное существительное. Нам кажется возможным оставить сочетание zaman brēhēnišn без изменения, так как конструкция "определение (выраженное существительным) плюс определяемое" в пехлеви (в том числе в "Карнамаке") встречается достаточно часто.

вернуться

226

Интересно употребление в этой фразе (единственный раз в памятнике) числа 'девять'. Примеры употребления этого числа в "Шах-наме", также малочисленные, см. в статье: Horn. Zahlen im Schāhnāme, с. 97.

вернуться

227

КнЧх, с. 60: "Няни девочки были у колодца, брали воду...".

вернуться

228

ВВ, с. 65: "Добрый друг! Прекрасный! Вы приносите с собой благословение!" Мы переводим сочетание druet ud veh ud pad drod awa-red как приветствие "будьте в здравии!" (букв. "пожалуйте (сюда) здоровым, благополучным и счастливым").

вернуться

229

Так — bē jeh (ī) rēman — мы читаем пехл. ***. По переводу Нёльдеке (BB, с. 65) — "У нас уже (она) есть" — трудно понять его чтение. КнЧх, с. 60: "Убирайся!" См., однако: Ito. Irano-Aramaica, с. 9-10, где предложено видеть в *** идеограмму YHLYMWN — для (ā)hanjīdan, тогда: "Вытащи (свое ведро)!"

вернуться

230

До и после молитвы полагалось совершать простейший обряд очищения — омовение лица и рук (Duchesne-Guillemin. La religion, с. 107 и сл.).