Выбрать главу

Говорит певец: женщины бывают четырех родов: одни — наводящая бледность порода, другие — оставляющий пресыщение пир,[51] третьи — опора дома, четвертые — хуже всего, что бы ты ни сказал. Опора своего дома, это та, которая, когда из степи в дом приходит гость, когда *муж ее на охоте,[52] она того гостя накормит, напоит, уважит и отпустит. Это порода Айши и Фатимы. Хан мой! таких пусть тысячи вырастут, такая женщина пусть придет к твоему очагу.

Следующая[53] — это наводящая бледность порода. До зари она встает со своего места, *моет руки и лицо,[54] высматривает девять пирожных из хлеба, одно ведро с простоквашей, набивая рот, ест досыта, ударяя себя рукой по подреберью, говорит: «Пусть разрушится этот дом! С тех пор как я вышла замуж, в моем желудке не было сытости, на моем лице не было улыбки, моя нога не видела башмака, мое лицо — чадры. *Увы, что было, то было; может быть, случится еще выйти замуж, выйдет лучше, чем я надеюсь».[55] Таких, хан мой, *пусть тысячи не вырастут,[56] такая женщина к твоему очагу пусть не приходит.

Следующая, это — оставляющий пресыщение пир..,[57] она встает со своего места, *моет руки и лицо,[58] с одного конца шатра до другого на все натыкается, *хватается за маслобойку, связывает тюки,[59] до полудня идет гулять, после полудня приходит домой — видит: *вор, собака, кобыла, теленок[60] перевернули дом вверх дном; курицы вернулись[61]в курятник, корова — в хлев. Она кричит своим соседям: «Девушки, Зулейка, Зубейда, Рувейда [? ]![62] душа-девица, душа-молодец,[63] *Айна-Мелик, Кутлу-Мелик![64] *Мне до смерти нужно было уйти;[65] как же места, где мне лежать, пришли в разрушение? Что же вы не могли хоть немного присмотреть за моим домом? право соседа — право бога». Так она говорит. Таких, хан мой, *пусть тысячи не вырастут,[66] такая женщина к твоему очагу пусть не приходит.

Следующая, это та, что хуже всего, что бы ты ни сказал. Когда к ней в дом из степи придет стыдливый[67] гость, муж ее дома скажет ей: «Встань, принеси хлеб, поедим, пусть и этот поест»; *она скажет: «У тебя испеченного хлеба не осталось». Надо есть;[68] женщина говорит: «Что мне делать? В этом доме, чтоб ему обрушиться, нет муки, нет решета, верблюд с мельницы не пришел; *что он принесет, пусть пойдет на мою скатерть».[69] Так говоря, она ударяет себя рукой по задней части, оборачивается к мужу боком, *потом опрокидывает перед ним скатерть;[70] хотя бы ты сказал тысячу (слов), она ни одного без ответа не оставит на слова мужа внимания не обратит. *Это - основа слез пророка Ноя; от такой также да сохранит вас бог, хан мой, такая женщина к вашему очагу пусть не приходит.[71]

I

ПЕСНЬ[72] О БОГАЧ-ДЖАНЕ, СЫНЕ ДЕРСЕ-ХАНА[73]

Хан мой! Однажды сын Кам-Гана хан Баюндур[74] встал со своего места, велел поставить свой сирийский зонтик, велел поднять до небес пеструю палатку, велел разложить в тысяче мест шелковые ковры. Хан ханов, хан Баюндур, раз в год устраивал пир и угощал беков огузов. Вот он снова устроил пир, велел зарезать лучших коней-жеребцов, верблюдов и баранов; в одном месте *велел водрузить белое знамя, в одном — черное, в одном — красное.[75] Он говорил: «У кого нет ни сына, ни дочери, того поместите у черного знамени, разложите под ними черный войлок, поставьте перед ними мясо черного барана, станет есть — пусть ест, не станет — пусть поднимется и уйдет. У кого есть сын, того поместите у белого знамени, у кого есть дочь — у красного знамени; у кого нет ни сына, ни дочери, того проклял всевышний бог, мы тоже проклинаем его, пусть так и знают». Беки огузов сошлись, стали собираться.

Был один бек, по имени Дерсе-хан, у которого не было ни сына, ни дочери.[76] В тот час, когда холодные, холодные утренние ветры повеяли, когда бородатый, *серый, голодный[77] жаворонок запел, *когда длиннобородая, проворная пчела зажужжала,[78] когда бедуинские кони, увидя хозяина, заржали, когда стали различать белое от черного; в тот час, когда на крутых горах с прекрасным склоном взошло солнце, когда молодцы-беки и джигиты боролись друг с другом, — рано утром Дерсе-хан поднялся и встал со своего места, присоединил к себе своих сорок джигитов, пришел на пир Баюндур-хана. Джигиты Баюндур-хана встретили Дерсе-хана, поместили его у черного знамени, разложили под ним черный войлок, поставили перед ним мясо черного барана: «Таково повеление Баюндур-хана, хан мой», — сказали они. Дерсе-хан сказал: «В чем увидел за мной вину Баюндур-хан? или меч мой слаб, или пир мой скуден? Людей ниже меня он поместил у белого знамени, у красного знамени; в чем моя вина, что он поместил меня у черного знамени?». Они сказали: «Хан мой, сегодня вышло такое повеление от Баюндур-хана: у кого нет ни сына, ни дочери, того проклял всевышний бог, мы тоже проклинаем его». Дерсе-хан встал со своего места и говорит: «Джигиты мои, встаньте, поднимитесь с места, это горе постигло меня или по моей вине, или по вине моей жены».

вернуться

51

По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.

вернуться

52

Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), — В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.

вернуться

53

Буквально: Мы пришли (к следующей), — В. В. Б.

вернуться

54

не умыв рук и лица, — ER (99).

вернуться

55

Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).

вернуться

56

детей пусть не будет (дословно: не вырастает).

вернуться

57

Оставлено без перевода непонятное слово, — В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске — kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).

вернуться

58

не умыв рук и лица.

вернуться

59

(все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).

вернуться

60

вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).

вернуться

61

Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова — свой хлев,—В. В. Б. Ср.: AT (24).

вернуться

62

Урувейда.

вернуться

63

Буквально: паша, — В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa

вернуться

64

По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek

вернуться

65

Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).

вернуться

66

См. прим. 42.

вернуться

67

уважаемый. См. Basgoz (442).

вернуться

68

испеченному хлебу не следует оставаться; надо (его) есть.

вернуться

69

что бы ни случилось, пусть падет на мой зад.

вернуться

70

поворачивается к мужу задом, — AT (29).

вернуться

71

Она (ведет) свой род от осла пророка Ноя, — AT (30).

вернуться

72

Слово boy, как мне сообщил азербайджанец Расуль-заде, также употребляется в Азербайджане, но в значении 'хвалебная песня', обыкновенно импровизированная, как арабское реджез, — В. В. Б.

вернуться

73

По OSG (3), Erg (77), AT (31), ER (100): Dirse Han (Xan) ogli Bugac Han (Xan). {Здесь и далее h используется вместо книжного h с дугой рожками кверху.— HF}

вернуться

74

По OSG (3): Bayundur; Erg (77), ER (100): Bayindir

вернуться

75

Здесь и всюду: велел поставить белую палатку (otag), в одном — черную, в одном — красную. См.: AT (35).

вернуться

76

Пропущено: Он говорил — посмотрим, хан мой, что он говорил. См.: AT (36).

вернуться

77

серенький. Ср.: AT (37).

вернуться

78

когда длиннобородый тат (тат 'чужестранец', 'иноверец') провозглашал призыв к молитве. Ср.: AT (38).