Выбрать главу

О них говорит Абу Талиб[149], клянясь ими, когда курайшиты заключили союз против бану хашим[150] из-за пророка, да будет над ним мир:

Я привел к святилищу своих близких и сородичей и ухватился за ткани (ал-васа'ил) его покрова. Туда, где аш'ариты[151] опускают на колени своих верблюдов, у места, где встречаются потоки, между Исафом и На'илой.

[Хишам ибн ал-Калби] сказал; ал-васа'ил — это полосатые ткани, изготовлявшиеся в Йемене.

Об Исафе говорит Бишр ибн Аби Хазим ал-Асади[152]:

Перед ним сидят птицы, не приближаясь к нему, как женщины, имеющие регулы, [не приближаются] к Исафу.

/30/ Арабы называли [детей] именами, которые они почитали. Но я не знаю, почитали ли они их как [имена] идолов, или нет. Среди них: 'Абд Йалил, 'Абд Ганм, 'Абд Кулал, 'Абд Руда.

Один рассказчик сказал, что Руда[153] — это капище племени раби'а ибн ка'б ибн са'д ибн зайд манат, а разрушил его ал-Мустаугир[154]. Его звали 'Амр ибн Раби'а ибн Ка'б ибн Са'д ибн Зайд Манат ибн Тамим, а прозвали ал-Мустаугиром, потому что он сказал:

Шипит вода на их ляжках, как шипит камень в горячем (ал-вагир) молоке[155].

Сказал [Ибн ал-Калби]: ал-вагир означает “горячий”.

Ал-Мустаугир сказал о том, как он разрушил Руда, приняв ислам:

Я бросился на Руда и оставил его кучей развалин, соперничающих [по цвету] с черным [вороном][156]. И позвал я 'Абдаллаха[157] помочь разрушить его, ведь подобный 'Абдаллаху не боится запретного.

А Ибн Адхам, человек из бану 'амир ибн 'ауф из племени калб, сказал:

Ты встретил всадников из наших сородичей, но они отвергли тебя (ганазука), как отвергла саранча (ал-джарада) ал-'Аййара. Ты увидел, где они, и были они противны тебе, как противна свинье горячая вода (ал-игар)[158].

/31/ Сказал [Ибн ал-Калби]: ал-игар — “горячая вода”; ал-'Аййар — это человек из племени калб, который наткнулся однажды прохладным утром на саранчу, а был он щербатым. Он стал есть ее, но одна выбралась через щербину, и он сказал: “Клянусь Аллахом, эта — жива!”, то есть не умерла[159]. А ганазука означает “отвергли тебя, как отвергла саранча ал-'Аййара”.

А когда посланник Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, овладел Меккой, он вошел в святилище — а вокруг Каабы стоят идолы. Он стал тыкать их концом лука в глаза и лица, говоря: “Пришла истина, и исчезла ложь; поистине, ложь — преходяща”[160]. Потом он распорядился о них, и их повалили наземь, вытащили из святилища и сожгли.

Об этом сказал Рашид ибн 'Абдаллах ас-Сулами[161]:

Она сказала: “Давай полюбезничаем”, а я ответил: “Нет! Запрещают тебе [это] бог и ислам. Разве ты не видела Мухаммада и его людей при завоевании Мекки, когда были разбиты идолы? Ведь ты видела, как воссиял свет Аллаха, а лик многобожия покрыл мрак!”

/32/ Сказал [Ибн ал-Калби]: был у них также идол Манаф[162].

По нему давали курайшиты имя 'Абд Манаф. Я не знаю ни где он был, ни кто его поставил.

Женщины, имевшие регулы, не приближались к их идолам и не прикасались к ним, но стояли в стороне от них.

Об этом говорит Бал'a' ибн Кайс ибн 'Абдаллах ибн Йа'мар, он же аш-Шаддах ал-Лайси, прокаженный.

Сказал Хишам ибн Мухаммад Абу-л-Мунзир: рассказал мне Халид ибн Са'ид ибн ал-'Ас со слов своего отца, сказавшего: “Его спросили: „Что это, Бал'а'?" Он ответил: „Это — меч Аллаха, который он отполировал"”.

[Бал'а' ибн Кайс ибн 'Абдаллах ибн Йа'мар говорит]:

Я оставил в Замане Ибн ал-Хурайза и его спутников — вокруг него кружат стервятники. Отклонялись груди коней только от плачущих слабых сирот. Сколько [сраженных] врагов оставил я птицам, которые сидят в отдалении, подобно женщинам, имеющим регулы, стоящим в стороне (ал-му' таниз) от Манафа. Сказал [Ибн ал-Калби]: ал-му'таниз означает “стоящий в стороне”.
вернуться

149

Абу Талиб 'Абд Манаф ибн 'Абд ал-Мутталиб — дядя пророка, взявший на себя его воспитание и защиту после смерти его отца, ум. около 619 г. См.: EI2, vol. 1, c. 152-153.

вернуться

150

Бану хашим — род пророка из племени курайш. См.: EI, 2, с. 286.

вернуться

151

Ал-ашар — южноаравийское племя, обитавшее в Йеменской Тихаме' от Джизака до Баб-эль-Мандебского пролива. См.: Каххала. Му'джам каба'ил, с. 30—31; Лундин. Южная Аравия в VI в., с. 35.

вернуться

152

Бишр ибн Аби Хазим ал-Асади — доисламский поэт из племени асад (вторая половина VI в.). Приведенный стих отсутствует в его диване. См. о нем: Sezgin. GAS, с. 211—212.

вернуться

153

Руда — одна из древнейших и самых почитаемых богинь в Северной и Центральной Аравии до ислама, богиня земли и плодородия. Одна из ипостасей общесемитского божества 'Астар. См.: Lundin. Ruda und al-'Uzza.

вернуться

154

Ал-Мустаугир — доисламский поэт из племени тамим. См.: Ибн Кутаиба. Аш-Ши'р, с. 227.

вернуться

155

Стихи о разгоряченных скачкой, вспотевших лошадях. См.: Лисан ал-'араб, т. 7, с. 149; т. 13, с. 279.

вернуться

156

Переводить *** как “черный [ворон]” предлагает Р. фон Грюнебаум. См.: Grunebaum. The Book ot Idols, с. 45.

вернуться

157

Т. Фахд считает, что *** — не имя собственное, а “служитель Аллаха”, т. e. пророк Мухаммад. См.: Fahd. Le Pantheon, с. 143.

вернуться

158

Относительно авторства этих стихов существуют разногласия (см.: Лисан ал-'араб, Тадж ал-'apyc, ст. ***). Стихи приписывают то Масруху ибн Адхаму ан-На'ами, то Джариру. По одной из версии, ал-Джарада — кличка лошади. Н. Фарис указывает, что в рукописи Джамхарат ан-насаб Ибн ал-Калби стихи обращены к ан-Набиге аз-Зубйани См.: Faris. The Book of Idols, с. 26.

вернуться

159

В тексте стоит ***, имя прилагательное женского рода “живая”. Но это же слово может быть принято за имя существительное со значением “змея”, поэтому автор и добавил разъяснение.

вернуться

160

Коран XVII, 83

вернуться

161

Рашид ибн 'Абдаллах ас-Сулами — сподвижник пророка. См.: Ибн ал-Асир. Усд, т. 2, с. 149.

вернуться

162

Манаф — см. о нем: Fahd. Le Pantheon, с. 122—123.