Выбрать главу

Ибн Хордадбех

Книга путей и стран

В память отца моего — народного артиста республики Велиханова Мамедали, посвятившего всю свою жизнь азербайджанской сцене

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание включает полный перевод текста «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик», принадлежащего перу Ибн Хордадбеха, по всей вероятности, первого автора, написавшего книгу подобного типа[1]. Правда, Ибн ан-Надим (X в.) в его «Ал-Фихристе»[2], а за ним и Йакут ал-Хамави (XIII в.) в географическом словаре[3] первым автором такого рода труда называют Абу-л-Аббаса Джа'фара ибн Ахмада ал-Марвази, имя которого Хаджи Халифа[4], среди многочисленных авторов книги типа ал-масалик ва-л-мамалик не упоминает вообще. Как известно, ал-Марвази умер ок. 887 г., так и не закончив своего сочинения[5]. Труд же Ибн Хордадбеха, датируемый самое позднее 885 г., в это время уже существовал.

В рассматриваемом нами памятнике раннего средневековья, который относится к категории описательных географических сочинений[6], дан богатый информативный материал самого разнообразного характера; большое место в нем уделено маршрутному описанию стран — как входящих в состав халифата, так и сопредельных с ним. Книга Ибн Хордадбеха, на которую постоянно ссылались все позднейшие арабские и персидские авторы, прочно вошла в европейскую науку лишь после 1865 г., когда она была издана французским востоковедом Барбье де Мейнаром (1826—1908)[7] на основе единственной тогда и очень посредственной рукописи, хранящейся в оксфордской Бодлеянской библиотеке. В. Р. Розен (1849—1908) в статье, посвященной новооткрытой рукописи Ибн Хордадбеха, замечает:

«Несмотря на все старания издателя, текст его (сочинения Ибн Хордадбеха. — Н. В.) представляется в искалеченном и, очевидно, очень сокращенном виде»[8].

Важным событием в востоковедении явилось издание сочинения Ибн Хордадбеха в 1889 г. голландским арабистом М. Я. де Гуе (1836—1909). В отличие от своего предшественника, де Гуе располагал довольно древней и более исправленной рукописью, найденной в Египте шведским арабистом де Ландбергом. Именно эта рукопись, известная теперь как самая ранняя копия сочинения и датированная примерно трехстами годами позднее, чем авторский экземпляр, и была положена в основу издания голландского ученого[9]. Кроме того, у де Гуе был отрывок, найденный им самим в оксфордской библиотеке. На основе сопоставления имеющегося у него материала он переиздал и вновь перевел на французский язык книгу Ибн Хордадбеха[10].

В рецензии на работу де Гуе В. Розен, подчеркивая ценность нового издания «давно известного и важного памятника арабской географической литературы», пишет: «О достоинстве самого издания нечего распространяться. Де Гуе не имеет себе равного в настоящее время, и лучше его издавать и переводить арабские тексты положительно нельзя»[11]. Немецкий востоковед Т. Нёльдеке (1836—1930), также сразу откликнувшийся на издание де Гуе, высоко оценил значение этого сочинения как первоисточника[12].

В вышедших после окончания издания «Библиотеки арабских географов» (BGA)[13] в 1894 г. статьях сочинение Ибн Хордадбеха сравнивается с трудами остальных арабских географов. О его значении пишут итальянский арабист Н. Наллино (1872—1938)[14], немецкий арабист И. Шварц (1867—1938)[15] и др.

Начиная с этого времени, «Книга путей и стран» Ибн Хордадбеха прочно входит в научный мир, а ее изучение переходит на новую ступень. Начали появляться работы, посвященные исследованию тех или иных разделов указанного сочинения или же каким-либо вопросам, затронутым нашим автором[16].

В русской науке внимание на Ион Хордадбеха было обращено прежде всего как на самого раннего автора, упоминавшего в восточной географии имя русов. Известный отрывок Ибн Хордадбеха о русах и их торговле[17] приводился как аргумент в ожесточенных спорах норманистов и антинорманистов[18]. Начиная с середины XIX в., его сообщения неоднократно печатались и разрабатывались. А. Куник в своих разысканиях о Руси и славянах перечисляет имена авторов, писавших о русах и славянах на основании сведений Ибн Хордадбеха (А. Шпренгер, Ж. Рено, И. Срезневский, А. Мерен, Б. де Мейнар, Д. Хвольсон, А. Гаркави, В. Розен, Вл. Даманский. Котляровскнй, Гатцук, Погодин и др.)[19].

По справедливому замечанию И. Крачковского, «рост материала и развитие науки за последние полвека шли настолько быстро, что все обзорные работы, вышедшие в XIX в., приходится, в общем, считать устарелыми, даже если они принадлежали крупным ученым»[20]. К вновь появившимся работам можно отнести труды В. Бартольда,[21] А. Меца,[22] Б. Заходера[23] и ряда других авторов, занимавшихся исследованием торговых путей купцов русов и купцов иудеев ар-Разани, упомянутых Ибн Хордадбехом. Многие ученые продолжали идти по пути изучения отдельных отрывков из труда Ибн Хордадбеха, так или иначе касающихся определенных стран. В их числе следует упомянуть русского арабиста-историка Н. А. Медникова (1855— 1918), который в своем большом своде переводов из арабских источников по Палестине приводит материалы и Ибн Хордадбеха[24].

вернуться

1

У различных авторов переводы названия этого сочинений несколько расходятся: «Книга путей и стран» (В. Розен. Новооткрытая рукопись, 225); так же переводят название этой книги А. Куник (Известия ал-Бекри, 120) и Б. Заходер (Каспийский свод, II, 18); «Книга путей и царств» (СМОМПК, XXXII, отд. I, 1); «Книга путей и провинций» (МИТТ, 85); «Книга путей я государств» (Бартольд, VIII, 512 и Булгаков. Книга путей, 127).

Известно, что большинство последующих арабских географов (например, ал-Йа'куби, ал-Истахри, Ибн Хаукал и др.), создавших книги такого типа, описывали только халифат, или, как они его называли, «мамлакат ал-ислам». По А. Мецу (15), последнее понятие для ислама означало расширение территории. Но, судя по содержанию сочинения Ибн Хордадбеха, под еловом «мамлака» (мн. ч. «мамалик») наш автор подразумевает ре только так называемый «мусульманский мир», но и страны, не подвластные халифату (Византию, Индию, Китай, страны Малайского архипелага и др.). Именно поэтому мы перевели его как «страна» (перевод термина как «королевство» или «царство» (Ошибочен, ибо эта терминология типична лишь для феодальной Европы и России). Переводить «мамлака» Ибн Хордадбеха как «государство» неверно, ибо его кругозор охватывал и такие местности, в которых в описываемый период о государственности не могло быть и речи.

вернуться

2

Фихрист, 150.

вернуться

3

Йакут. Му'джам ал-булдан, 11, 400.

вернуться

4

Хаджи Халифа (Катиб Челеби). Кашф аз-зунун, II, 422—423.

вернуться

5

Ср.: Крачковский, IV, 127.

вернуться

6

Об арабской географической литературе см. там же.

вернуться

7

Ибн Хордадбех, изд. Б. де Мейнара.

вернуться

8

Розен. Новооткрытая рукопись, 225.

вернуться

9

Ибн Хордадбех, изд. де Гуе; Предисловие, XIII.

вернуться

10

Ибн Хордадбех, изд. де Гуе.

вернуться

11

Розен. [Рецензия], 451.

вернуться

12

Т. Нёльдеке. [Рецензия], 351—357.

вернуться

13

BGA, изд. де Гуе, IVIII.

вернуться

14

Наллино. La Biblioteca, 45—63.

вернуться

15

Шварц. Die Altare, 137—146.

вернуться

16

Количество работ, связанных с трудом Ибн Хордадбеха, весьма велико. Некоторые из них будут затронуты нами во введении, а остальные — в соответствующих комментариях.

вернуться

17

Ибн Хордадбех, 154.

вернуться

18

Заходер. Каспийский свод, II, 85.

вернуться

19

См.: Известия ал-Бекри, ч. 2, 126— 127.

вернуться

20

М Крачковский, IV, 30.

вернуться

21

Бартольд, II, ч. I; Арабские известия о русах, 810—858.

вернуться

22

Мец, 366.

вернуться

23

Заходер. Каспийский свод, II, 85—86.

вернуться

24

Медников. Палестина.