Выбрать главу

Эвлия Челеби

Книга путешествия

(Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века)

Перевод и комментарии

Выпуск 2

Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья

ВТОРОЙ ВЫПУСК ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК "КНИГИ ПУТЕШЕСТВИЯ"

Первый выпуск перевода на русский язык «Книги путешествия» Эвлии Челеби вышел в свет в 1961 г. В нем были помещены извлечения из многотомного сочинения турецкого путешественника, касающиеся в основном территории Молдавии и Украины[1]. В настоящем, втором, выпуске вниманию читателя предлагаются извлечения из 2-го и 7-го томов десятитомного стамбульского издания труда Эвлии Челеби. В них содержится описание земель Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Эти территории Эвлия Челеби посетил дважды — в 1641 — 1642 и в 1666-1667 гг.

Огромный фактический материал, содержащийся в труде Эвлии Челеби, продолжают использовать в своих исследованиях советские и зарубежные историки. Многие авторы пользуются при этом стамбульским изданием сочинения Эвлии Челеби.

Среди работ последних лет, имеющих непосредственное отношение к истории нашей страны, выделяется труд польских востоковедов З. Абрахамовича, Я. Рейхмана и др., в котором содержатся публикация отрывков из «Книги путешествия» в переводе на польский язык и комментарии к ним[2]. Польское издание включает описание путешествий Эвлии Челеби по Крыму и Приазовью, не вошедшее в советское издание. В большой статье Я. Рейхмана «Эвлия Челеби и его труд»[3], в частности, содержится библиографический обзор публикаций извлечений из «Книги» на различных языках и работ, основанных на ней (включая библиографии Эвлии Челеби). Обзор доведен до 1967 г. Дополнения к нему за 1960-1967 гг. опубликованы в рецензии на польское издание[4].

Из работ советских ученых, опубликованных в 70-х годах, особо отметим труды грузинских историков Г. В. Путуридзе и Г. З. Анчабадзе[5]. Автор этих строк опубликовал две статьи о художественных особенностях «Книги» и ее достоинствах как исторического источника по истории Крыма XIII-XVII вв.[6].

Однако большинство советских историков, занимающихся разработкой различных проблем истории нашей страны, турецким языком не владеют. Зная о большом фактическом материале по истории многих районов нашей страны, который содержится в землеописаниях Эвлии Челеби, и желая эти сведения использовать в своих исследованиях, они вынуждены обращаться к переводам из «Книги путешествия» на русский и европейские языки.

Австрийский востоковед Й. фон Хаммер перевел на английский язык первые два тома «Книги путешествия» за полстолетия до начала турецкого издания[7]. Второй том перевода Хаммера содержит сведения Эвлии Челеби о Кавказе и о путешествиях его в Азов в 1641-1642 гг. В 1896 г. русский тюрколог В. Д. Смирнов ознакомился с турецкой рукописью, которой пользовался Хаммер, сличил ее с английским переводом и нашел последний «плохим и сокращенным»[8]. Стамбульскими издателями «Книги путешествия» эта рукопись не была использована. В 1870 г., т. е. за четверть века до начала турецкого издания, русский ученый Ф. К. Брун приступил к изданию переводов на русский язык отрывков из второго тома перевода Хаммера. Все эти отрывки содержали описание путешествия Эвлии Челеби по территории нашей страны[9]. Не будучи тюркологом, Ф. К. Брун транслитерировал по-русски турецкие и татарские имена, термины, географические и этнические наименования зачастую неверно.

Английский перевод Хаммера, изданный более ста лет назад, всегда был у нас библиографической редкостью. Русскими и советскими историками он фактически не использовался. Русские же переводы с него Ф. К. Бруна привлекались нашими учеными очень широко. Начиная с 70-х годов XIX в. практически все исследователи истории Кавказа ссылались на сведения Эвлии Челеби, почерпнутые ими из переводов Ф. К. Бруна. Такое положение имеет место и в настоящее время[10]. Однако переводы Ф. К. Бруна ныне также стали большой редкостью в библиотеках Советского Союза. Поэтому некоторые авторы при цитировании перевода Ф. К. Бруна вынуждены ссылаться на него по трудам других авторов[11]. Так как к тому же переводы Ф. К. Бруна неточны, необходимость предлагаемого здесь перевода не вызывает сомнений.

Настоящий выпуск содержит описание двух путешествий Эвлии Челеби в Азов.

Первое путешествие Эвлии Челеби в Азов представлено в настоящем выпуске переводом из второго тома турецкого издания «Книги путешествия» (с. 111-127). В английском переводе Хаммера этот отрывок занимает с. 58-67 второго тома. Русский перевод Ф. К. Бруна помещен в 8-м (с. 161-170) и 9-м (с. 182-183) томах «Записок Одесского общества истории и древностей». Помимо того, что русский читатель получает возможность ознакомиться с новым переводом, выполненным на уровне современных требований, он может также сопоставить его с переводом Ф. К. Бруна, сделанным по другому списку «Книги путешествия». В ряде случаев один список уточняет или дополняет другой. Благодаря этому обстоятельству удается, например, ввести повествование Эвлии Челеби в хронологические рамки. Переведенный отрывок охватывает события с мая 1641 по август 1642 г.

вернуться

1

Эвлия Челеби. Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века). Перевод и комментарии. Вып. 1. Земли Молдавии и Украины. М., 1961

вернуться

2

Ksiega podrozy Ewliji Czelebiego (Wybor). Tlumaczyli z jezyka tureckiego: Z. Abrahamowicz, A. Dublnski, St. Plaskowicka-Rymkiewicz. Redakcja naukowa, wybor, slowo wstepne i komentarze: Z. Abrahamowicz. Szkic о Ewliji Czelebim i jego dziele: J. Reychman. [Warszawa], 1969

вернуться

3

Там же, с. IX-XXXVl

вернуться

4

А. и. Григорьев. Польское издание источника по истории России XVII в. — «История СССР». М., 1972, № 1, с. 214-217

вернуться

5

«Книга путешествия» Эвлии Челеби. Т. 2. Перевел с турецкого, исследованием и комментарием снабдил Г. В. Путуридзе. Вып. 1. Грузинский перевод. Тб., 1971, 452 с; Вып. 2. Исследование и комментарий. Тб.,1973, 263 с. (на груз, яз); Г. В. Путуридзе. Эвлия Челеби как историк. — Восточная филология. Тб., 1972, с. 208-228 (на груз. яз). См. также: Г. 3. Анчабадзе. «Книга путешествия» Эвлия Челеби как источник по истории горских народов Кавказа. Автореф. канд. дис. Тб., 1975

вернуться

6

А. и. Григорьев. Художественные образы и средства «Шах-наме» в «Книге путешествия» Эвлии Челеби. — Вопросы филологии стран Азии и Африки. Вып. 2. Л., 1973, с. 105-116; он же. «Книга путешествия» Эвлии Челеби — источник по истории Крыма XIII-XVII вв. — Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 3. Л.,1974, с. 19-28

вернуться

7

J. von Hammer. Narrative of Travels in Europe, Asia and Africa, in the Seventeenth Century, by Evlija Efendi. L., 1834-1850: Vol. 1. P. 1, 1834; P. 2, 1846; Vol. 2, 1850

вернуться

8

В. Д. Смирнов. Образцовые произведения османской литературы в извлечениях и отрывках. СПб., 1903, с. IX

вернуться

9

См.: Ф. К. Брун. Заметки турецкого туриста о состоянии Закавказского края около половины XVII века. — «Кавказ». (Тифлис), 5(17), 7(19) и 14(26).VI.1870; он же. Неудачная осада Азова турками в 1641г., и занятие ими крепости по оставлении оной козаками. — ЗООИД. Т. 8. 1872, с. 161-181; он же. Путешествие турецкого туриста вдоль по восточному берегу Черного моря. — Там же. Т. 9. 1875, с. 161-188; он же. Странствования Эвлия-Эфенди по Кавказскому краю в 1646 и 47 гг. Литографированная рукопись, 82 с. 4° (перевод без примеч)

вернуться

10

См., например: М. Я. Попов. Азовское сидение. М., 1961

вернуться

11

См., например: А. Н. Скрипов. На просторах Дикого поля (Из прошлого). (Ростов-на-Дону), 1960, с. 49