Выбрать главу
Бононка Руфа своему сынку Руфу И мать и <…> зараз; Менений ей мужем, Она ж сынку ворует снедь с костров смертных: Едва лишь с дров исчез какой-нибудь хлебец, Сжигальщик меченый её при всех лупит.
В горах либийских принесён ты был львицей, Иль Скиллой ты рождён, чей лает низ чрева, И так душа твоя черна, что ты в силах Без содрогания пренебрегать воплем Отчаявшегося? Нет у тебя сердца!
О, холма Геликонского Житель, племя Урании! Ты, что нежную к мужу мчишь Деву, о Гименей! Ио 5 Гименею, Гимену!
Ты чело увенчай венком Майорана душистого, Весел, в брачном иди плаще, Белоснежные ноги сжав 10 Яркой обувью жёлтой!
Привлечённый весёлым днём, Звонким голосом брачные Песни пой! Ударяй ногой Оземь и потрясай в руке 15 Смольный свадебный факел!
Ныне с Манлием Виния (И к фригийцу-судье сама Не прекрасней Киприда шла!) В брак вступает при знаменье 20 Добром добрая дева,
Что взросла, как азийский мирт, Весь цветами осыпанный, — Хоры лёгкие нимф лесных Для утехи своей его 25 Влагой росной питают.
Так иди же, иди сюда! Брось утёсы Феспийские И пещеры Аонии, Где прохладная льётся вниз 30 Нимфа к ним Аганиппа.
В новый дом госпожу введи, К мужу страстью горящую, Оплети ей любовью дух, Как блуждающий вкруг ствола 35 Плющ по дереву вьётся.
Вы же, девы невинные, Чей уже приближается День такой же, начните в лад, Пойте: «О Гименей! Ио 40 Гименею, Гимену!»
Чтобы шёл к нам охотнее, Слыша, как его славят здесь, Свой священный исполнить долг, Вождь Венеры благой, благих 45 Уз любви сочетатель.
Бог какой на устах всегда У любимых и любящих? Кто из вышних людьми почтён Боле? О Гименей! Ио 50 Гименею, Гимену!
Дряхлый кличет тебя отец К детям, девушки в честь твою Поясок развязать спешат, Жадно, в трепете, юный муж 55 Гимнам внемлет Гимена!
В руки ярому юноше Ты цветущую девушку Отдаёшь с материнского Лона. О Гименей! Ио 60 Гименею, Гимену!
Без тебя наслаждения, С доброй славой согласного, Дать не может Любовь — но даст, Коль захочешь! Какой же бог 65 С этим богом сравнится?
Дом не даст без тебя детей, И не сможет уже отец Обеспечить свой род — но даст, Коль захочешь! Какой же бог 70 С этим богом сравнится?
Без обрядов твоих святых Не дала бы защитников Для окраин страна — но даст, Коль захочешь! Какой же бог 75 С этим богом сравнится?
Так снимите ж с дверей засов Перед девою! Факелы, Видишь, кудри блестящие Разметали? Но медлит стыд… 80
Не поборет стыда и льёт 85 Слёзы: время идти ей. Перестань же ты плакать, Ав- рункулея, и страх откинь: Ведь прекраснее женщины Завтра светлый не встретит день, 90 Вставший из океана.
У владельца богатого В пёстром вешнем саду такой Гиацинта встаёт цветок! Но ты медлишь… Уходит день, — 95 Выходи, молодая!
Выходи, молодая, раз Ты согласна, послушайся! Видишь, брачные факелы Треплют кудри златистые? 100 Выходи, молодая!
Твой супруг, легкомысленно Любодейству предавшися, Чувству низкому следуя, Не захочет лежать вдали 105 От грудей твоих нежных.
Нет, как гибкая льнёт лоза К близ растущему дереву, Так к объятьям твоим и он Будет льнуть. Но уходит день, — 110 Выходи, молодая!
вернуться

59. <НА РУФУ>

Руфа — ближе неизвестна; прозвище «Руфа» означает «рыжая» — обычный предмет насмешки. Судя по упоминанию Бононии (Болонья), стихотворение относится к веронской поре жизни Катулла. Перевод непристойных ст. 1—2 дан условный. Побираться, таская еду, выставляемую на кладбищах душам мёртвых («с костров смертных», ст. 3 — нарочитое преувеличение), считалось пределом нищенского падения.

вернуться

60. <К НЕИЗВЕСТНОМУ ИЛИ НЕИЗВЕСТНОЙ>

Подлинник не даёт возможности различить, обращено стихотворение к мужчине или женщине. Отрывочное стихотворение, перекликающееся с жалобами Ариадны в № 64, 154. Образец — Еврипид, «Медея», 1342—1343: «Ты львица, а не женщина! в тебе / Тирренской Скиллы дикая порода…» Скилла (ст. 2) — чудовище, хватающее пловцов с проплывающих кораблей; у Гомера изображается исполинской женщиной с тремя туловищами и шестью руками («Одиссея», XII), но у поздних поэтов — женщиной с одним туловищем, опоясанным по бёдрам пёсьими головами.

вернуться

61. <ЭПИТАЛАМИЙ ВИНИИ И МАНЛИЯ ТОРКВАТА>

Виния (в рукописи Юния) Аврункулея ближе неизвестна. Манлий, может быть, тождествен с Л. Манлием Торкватом, будущим претором 49 г., павшим в 47 г. в Африке на стороне помпеянцев против Цезаря; Цицерон высоко ценил его как оратора («Брут», 265) и вывел поборником эпикурейства в диалоге «О предельном добре и зле», где, между прочим, упоминается и о его любви к поэзии (I, 72).

Римский брак был сложным обрядом. Основная часть его справлялась днём в присутствии жрецов и свидетелей: подписывался контракт о приданом, посажёная мать («пронуба») соединяла руки жениху и невесте, совершались установленные символические действия (при патрицианском браке новобрачные вкушали от полбенного хлеба и сидели на креслах, покрытых овчиной; при плебейском невеста была «продаваема» жениху за медную монету, которой ударяли о весы), приносились жертвы богам, а затем устраивался пир в доме отца невесты. С наступлением темноты начиналось шествие, провожавшее невесту в дом жениха, — с факелами (ст. 77, 98 и др.), флейтами (у Катулла не упоминаются), пением непристойных «фесценнинских песен» (ст. 126) и разбрасыванием орехов, символизирующих плодовитость (ст. 127). Невесту вели три мальчика-дружки, у которых оба родителя были в живых: один нёс впереди факел (в этой роли Катулл представляет самого бога брака — Гименея, ст. 15), два других держали её за руки (ст. 181—182), а перед домом жениха передавали её посажёным матерям («добрым женщинам» — единомужницам, ст. 186). У дверей она натирала косяки жиром («лоснящаяся притолка», ст. 168) и переступала порог, не задевши, во избежание дурного знамения (ст. 166). Катулл сопровождает это описание римского обряда припевом «О Гимен, Гименей…» из песен, сопровождавших аналогичный греческий обряд.

Пять частей стихотворения — славословие богу Гименею (ст. 1—75), песня перед домом невесты (76—120), во время шествия (121—155), перед домом жениха (156—190) и перед порогом брачного покоя (191—235: «эпиталамий» в узком смысле слова). Ст. 80—83 и 112—114 не сохранились.

Ст. 1—2. …холма Геликонского / Житель… — Гименей, бог брака, считался сыном одной из Муз (по Катуллу — Урании, ст. 2, может быть, по сходству с Венерой-Уранией; другие называют Каллиопу, Клио, Терпсихору), а обителью Муз была гора Геликон с источником Аганиппой, возвышавшаяся в Беотии (Аонии) близ города Феспий (ниже, ст. 27—30).

Ст. 1—10. Ты чело увенчай… — Гименей изображается в женском свадебном уборе — венке, плаще (точнее, фате жёлтого свадебного цвета) и сандалиях.

Ст. 17. …к фригийцу-судье… — К Парису, судившему спор трёх богинь о красоте.

Ст. 56. В руки… юноше… — Здесь и ниже (ст. 66 «даст… детей») использованы юридические формулы римского брака, по которому жена поступает «под руку» (во власть) мужа «для произведения детей».

Ст. 72. …защитников… — Воинами-легионерами могли быть только полноправные римские граждане, рождённые в браке, справленном по полному обряду.

Ст. 93. Гиацинта встаёт цветок! — Имеется в виду не современный гиацинт, принесённый с Востока только в средние века, а какая-то порода тёмного ириса или дельфиния: «гиацинтовыми» называет Гомер кудри Одиссея («Одиссея», VI, 231).

Ст. 115. Белой ножкою ложа. — В отделке из слоновой кости. Ср. подобный же мотив во фрагменте Тициды (с. 145).

Ст. 128—129. Орехов пусть… даст наложник… — «Мальчики-наложники… покидая свою постыдную службу, разбрасывали орехи, детскую свою забаву, словно в знак, что уже гнушаются ребячествами», — пишет Сервий (комментируя вергилиевские слова «муж, сыпь орехи». — Эклога 8, 30). Обычно на свадьбе, конечно, орехи разбрасывал сам жених: образ «наложника» вводит только Катулл.

Ст. 134. Послужи-ка Таласию! — «Таласию!» — ритуальный возглас на римских свадьбах, смысл которого был неясен уже в классическую эпоху; в частности, Таласий считался латинском богом брака, подобным Гименею.

Ст. 136—137. Ты вчера ещё был безус / И селянками брезговал… — Подразумевается: «когда хозяин, выезжая на виллы, брал тебя с собою».

Ст. 194. Словно белая лилия… — Условный перевод названия неизвестного растения parthenice («девическое»). «Хотя мы под словом парфеника и отыскали русское название «стенник», но белый цвет этого растения, признаемся, нам незнаком; для нас довольно грации сравнения» (Фет).

Ст. 206—208. Тот песка африканского… примеры несчётного множества, как в № 7.

Ст. 213. …столь древний род… — Манлии Торкваты были знатным патрицианским родом, гордившимся предками-героями ещё с IV в. до н. э.

Ст. 228—230. …как от матери… — Т. е. Телемах, сын Одиссея, обязан своим добрым именем не в последнюю очередь доброй славе Пенелопы, знаменитой верностью своему мужу.