Выбрать главу
Мы робко шли, рука в руке, (15) Или резвились на песке, Сбирали жемчуг и коралл, А в кронах рощ не умолкал Хор звонких соловьев. В ведерки серебра набрав (20) В затонах, подле валунов, Мы убегали в царство трав,  Сквозь сонный дол, витым путем, Что вновь уже не обретем, Меж золотых стволов.
(25) Не схож ни с ночью и ни с днем Лучистый сумрак той поры, Когда открылся взгляду Дом Утраченной Игры: Отстроен встарь из белых плит (30) И золотой соломой крыт, Ряд створчатых окон глядел На море с высоты.
И здесь же — наш ребячий сад: Редис, горчица, кресс-салат, (35) И незабудки, и люпин — Душисты и густы. Самшит кустился вдоль дорог, А дальше — наш любимый дрок, Алтей, дельфиниум, вьюнок (40) И алых роз кусты. Не счесть теней среди аллей, Не счесть в пижамках малышей, А с ними — я и ты. Кто норовил друзей облить (45) Из леек золоченых, Кто собирался возводить Дома, помосты в кронах, Чертогов купола. Кто догонял цветных стрекоз, (50) Кто напевал себе под нос, Кто с чердака глядел на двор, Кто плел ромашковый убор, Кого игра звала. Но тут и там два малыша, (55) По-детски важно, не спеша, Вели серьезный детский спор[19], — И мы — из их числа.
Но отчего седой рассвет Нас вспять стремился увести, И отчего возврата нет К тому волшебному пути Вблизи береговой черты, От пенных волн — в чудесный сад Вне расставаний и утрат, — Не знаем я и ты.
(Перевод С. Лихачевой)

Вот окончательный вариант стихотворения:

Приют Утраченной Игры
Мар Ванва Тьялиэва
Мы там бывали — нам с тобой  знакома та страна: дитя, чей локон — золотой,  дитя, чья прядь темна. (5) Тропа ль раздумий нас вела  от очага в метель, иль в летний сумеречный час, когда последний отблеск гас,  и стлали нам постель, — (10) но повстречаться довелось  нам на дорогах Сна: темна волна твоих волос,  мои — светлее льна.
Мы робко шли, рука в руке, (15) след оставляя на песке, сбирали жемчуг и коралл, а в кронах рощ не умолкал  хор звонких соловьев. В ведерки с серебром поймав (20) лучистый блик морских валов, мы убегали в царство трав, сквозь сонный дол, витым путем, что впредь уже не обретем, меж золотых стволов.
(25) Не схож ни с ночью и ни с днем извечный вечер той поры, когда впервые нам вдвоем  открылся Дом Игры: отстроен вновь, но стар на вид, (30) и золотой соломой крыт;  ряд створчатых окон глядел  на море с высоты. И здесь же — наш ребячий сад: редис к обеду, кресс-салат, (35) и незабудки, и люпин —  душисты и густы. Самшит кустился вдоль дорог, а дальше — наш любимый дрок, алтей, дельфиниум, вьюнок (40) и алых роз кусты. Повсюду — детский говор, смех, шум, — но особняком от всех  держались я и ты.
Кто норовил друзей облить (45) из леек золоченых, Кто собирался возводить дома, помосты в кронах  и города средь трав. Кто догонял цветных стрекоз, (50) кто напевал себе под нос, кто, в ожерелье из цветов, кружился в танце вновь и вновь,  кто, на колени встав пред принцем нескольких годков (55) в венце из ярких ноготков слагал строку к строкам. Но двое, локоны смешав, склонив головки, не спеша,  бродили по садам, (60) за руки взявшись, — и о чем шел разговор у них вдвоем —  известно только нам.
(Перевод С. Лихачевой)

Примечательно, что стихотворение называлось Домик, или Приют Утраченной Игры, в то время как описывается в нем Домик Детей в Валиноре близ города Кор; но это, по словам Вайрэ (с. 19), «Домик Игры Сна, а вовсе не Утраченной Игры, как неверно говорится в песнях людей».

Я не стану пытаться анализировать или разъяснять идеи, заложенные в стихотворениях о «Домике Детей». Читатель, как бы уж он их не проинтерпретировал, вряд ли нуждается в помощи для того, чтобы распознать личностно значимые, вполне определенные эмоции, лежащие в основе всего этого.

вернуться

19

Эти слова перекликаются со строчками из стихотворения Фрэнсиса Томпсона «Дэйзи»:

Two children did we stray and talk

Wise, idle, childish things.

[Двое детей, мы бродили и вели мудрые, праздные, детские разговоры.]

Отец приобрел сочинения Фрэнсиса Томпсона в 1913 и 1914 гг.