Выбрать главу
III
Хривион[24]
(85) О Леди Вязов, о Кортирион!  Увы, с тобою схоже время то, Чей воздух грустным эхом напоён —  Нет призрачней, чем отзвук песни той, Тумана прядями закрывшей путь. (90) О увяданье, иней поздних утр  И в ранней тени отдаленный лес! Незримы эльфы, свет волос укрыт  Под капюшоном в сумраке небес, И ленты на покровах синих их (95) Блестят узором хладных звезд ночных.
И под бездонным небом танец их  Творится ночью — в свете кружевном От Семизвездья средь ветвей нагих,  Где лунный лик сияет серебром. (100) О Старшие, бессмертный светлый род, Что ныне песни древние поет,  Прежде рассвета, в свете первых звезд Рожденные; тенями средь ветров  Кружите вы, как раньше меж лугов, (105) До нас, в краю эльфийском, в давний век, До дня, как с моря вы пришли на смертный брег.
Кортирион, теперь древа твои — Как смутные плывущие ладьи, Они вздымают главы сквозь туман, (110) Стремясь вовне, в пустынный океан,  Прочь от портов теней, И гавани с их шумом далеки, Где раньше пировали моряки; Покой забыт, как призраки ветров, (115) Они несомы к пустоте брегов  Немым теченьем много дней. Нага твоя земля, Кортирион, Увяла пышность, ветром унесен Покров дерев. Лишь только в тьме ночей (120) Семь погребальных светятся свечей,  Венчая мертвый год Ковшом небес. Зима пришла. Бесплоден небосвод. Безмолвны эльфы — но не мертв их род: Они конца лишь дней суровых ждут, (125) Безмолвствуя. И я останусь тут,  Кортирион, я встречу зиму здесь.
IV
Мэттанье[25]
Я не нашел бы ни дворцов огня,  Где правит Солнце, ни снегов смертей, И горы стран сокрытых не манят (130) Искать к народу тайному путей; И башенный не манит звонкий зов Всех королевств земных колоколов. Здесь — лес и камни под покровом чар, Утрат бесценных, памяти благой (135) Ценней, чем смертного богатства дар. И род бессмертный жив в твоей земле, Алалминорэ древних королевств.
(Перевод А. Дубининой)

Я завершаю комментарии примечанием по поводу употребления моим отцом слова гномы для обозначения нолдор, которые в Утраченных Сказаниях именуются нолдоли. Слово гномы отец использовал на протяжении многих лет; оно появляется даже в ранних изданиях Хоббита[26].

В черновом варианте заключительного абзаца Приложения Е к Властелину Колец отец писал:

«Я иногда (не в этой книге) использовал слово «гномы» для обозначения нолдор и язык гномов вместо нолдорин. Я счел это правомерным, поскольку, что бы уж там ни думал Парацельс (если он и впрямь изобрел это название), для некоторых слово «гном» по- прежнему ассоциируется с сокровенным знанием[27]. А нолдор — название этого народа на языке Высоких Эльфов — означает «Те, Кто Знают», поскольку среди трех родов эльдар нолдор с самого начала выделялись как знанием того, что есть и было в мире, так и стремлением узнать больше. Однако они никоим образом не похожи на гномов как высоконаучных теорий, так и народных сказок; так что теперь я отказался от этого вводящего в заблуждение перевода. Ибо нолдор принадлежат к роду высокому и прекрасному, то — старшие Дети мира, ныне ушедшие. Были они статны, светлолицы и сероглазы, и темны были их кудри, кроме как в золотом доме Финрода…»

вернуться

24

Ср. с хривэ — «зима», Властелин Колец, прил. Г.

вернуться

25

Слово Мэттанье содержит элемент мэтта — «окончание, конец», как в «Амбар-мэтта» — «Конец мира» (Возвращение короля, VI, 5).

вернуться

26

В главе 3, Краткая Передышка, фраза «мечи Высоких Эльфов Запада» заменила вариант «мечи тех эльфов, коих ныне называют гномами»; а в главе 8, Пауки и Мухи, фраза «Туда отправились и прожили там не один век эльфы Света, и Глубокомудрые эльфы, и Морские эльфы» заменила вариант «Там эльфы Света, и Глубокомудрые эльфы (либо гномы), и Морские эльфы прожили там не один век».

вернуться

27

Речь идет о двух словах: (1) греческое gnōme — «мысль, разумение» (во множественном числе означающее «сентенции, пословицы», отсюда английское слово gnome (гнома) — сентенция, афоризм, и прилагательное gnomic (гномический)); и (2) слово gnome (гном), использованное автором XVI века Парацельсом в качестве синонима для pygmaeus (пигмей). Парацельс «говорит, что элементом существ, так называемых, является земля… сквозь которую они проходят беспрепятственно, как рыба сквозь толщу воды или птицы и земные твари сквозь воздух» («Оксфордский словарь английского языка», см. Gnomez). Согласно «Оксфордскому словарю», сам ли Парацельс придумал это слово или нет, предполагалось, что означает оно «подземные жители» и никоим образом не связано с первым омонимом. (Это примечание воспроизводится по Письмам Дж. Р.Р. Толкина, с. 449; см. письмо (№ 239), о котором идет речь).