— Это не то место, где завтракают.
— Я готов встретиться с тобой за ужином.
— За завтраком. У Рикардо в час дня.
Несмотря на итальянское имя, это был французский ресторан, который в путеводителе для гурманов можно было отметить одной звездочкой, но по ценам он вполне тянул на все пять. На столиках белые льняные скатерти, приборы из чистого серебра и хрустальные бокалы. На шее у официанта, ведающего винами, огромный железный ключ, а метрдотель доверительным шепотом сообщает, что сейчас поспела asperge[4], a fraise[5] сегодня сочная и вкусна. Меня направили в дальний зал вместе в теми посетителями, которые, по их представлениям, не отличат asperge от fraise.
Появившийся затем Луис реабилитировал меня, и мне было позволено вернуться в главный обеденный зал.
— А ты чего ожидал? — отреагировал Луис. — Вид у тебя явно придурковатый. Здесь тебе не какая-то забегаловка. Ты завтракаешь у Рикардо! Мне стыдно, что меня видят в твоей компании! Поэтому я закажу то, чего нет в обеденном меню.
Он заказал truite au bleu[6], а я бифштекс au poivre[7].
— Глупо. Теперь тебе придется заказывать две бутылки вина — белого и красного.
— Я собираюсь пить молоко.
— Молоко во французском ресторане? У Рикардо?
— У меня больной желудок, Луис.
— Ты отдашь вино мне.
— Как поживает Ясноглазка?
— Кто?
— Ясноглазка. Девушка, которая была с тобой в тот вечер, когда пришла «Калиопа».
— Ах, да. — Пауза. — Рыжая?
— Ладно, Бог с ней.
— Послушай, не будем заниматься светскими разговорами, — сказал Луис. — Давай действовать по-американски и говорить за завтраком о деле.
— Меня интересует служба сыска, о которой ты толковал мне пару лет назад. Помнишь? Она была основана кубинцами, которые работали на ЦРУ.
— Не помню.
— Я хочу нанять их, но я помню твои слова о том, что с ними нельзя даже встретиться без персональной рекомендации.
— Обратись к Пинкертону или Бернсу.
— Я хочу, чтобы действовали оперативно и не очень церемонились с гражданскими свободами.
— Эти ребята очень оперативны и чертовки дороги. К их помощи прибегают, когда возникают действительно большие проблемы. Они не занимаются угнанными автомашинами или слежкой за неверными женами.
— Я заплачу им то, что они потребуют.
— Кто-то сбежал от тебя, Гамлет?
— Вроде того.
— Не могу тебе помочь.
— Луис, похоже, ты не понимаешь меня. Я прошу тебя оказать мне услугу.
— Я задолжал тебе услугу?
— Да. — Это была ложь.
Он смущенно поежился.
— Эти ребята не то, что тебе требуется.
— Я хотел бы встретиться с ними.
— Ты ставишь меня в затруднительное положение.
— Я понимаю.
— Эти люди — мои друзья. Я политически связан с ними.
— Я так и предполагал.
— Вот ты посуди… Я рекомендую тебя, а через месяц появляется целая серия статей в газетах об этой таинственной группе, которая занимается всякими странными делами… Как я буду при этом выглядеть?
— Плохо.
— Стало быть, ты понимаешь?
— Я не буду писать о них. И они ничего предосудительного мне рассказывать не станут. Идет?
— Гамлет, я хочу, чтобы ты понял сейчас, пока мы еще общаемся с тобой. Если я дам тебе рекомендацию, а ты потом предашь моих друзей, предашь меня, мне ничего не останется, как убить тебя.
— О'кей.
— Я не шучу.
— Я это понимаю.
— «Сегуридад эскорпион» для нас чрезвычайно важна как залог нашего возвращения на родину.
Я кивнул.
Он глубоко вздохнул.
— Я позвоню им после нашего завтрака. А ты пойдешь к себе в номер и будешь ждать.
— Спасибо, Луис.
— С моей стороны это чистое безумие. Скажи мне, здесь и в самом деле замешана женщина?
— Да.
— Женщины — очень милые штучки, Гамлет, но их не заставишь поселиться в твоем сердце… И кто же эта женщина?
— Ты ее не знаешь.
— И когда она сбежала от тебя?
— С месяц тому назад.
— Из Ки-Уэста?
— Нет.
— Откуда же?
— Это очень далеко отсюда.
— Понимаю, понимаю — из далекой страны любви.
Вернувшись к себе в номер, я стал смотреть по телевизору бейсбол.
Из службы «Сегуридад эскорпион», то есть «Скорпион секьюрити», позвонили, когда начался кинофильм.
Глава двадцать первая
Сегуридад эскорпион» размещалась в секции «Малая Гавана», над кафе, где немолодые мужчины в темных костюмах за чашкой кофе строили планы контрреволюционного переворота. Проходы были загромождены колясками и киосками. Нельзя было отделаться от впечатления, что здесь все сердиты и кричат друг на друга.