Выбрать главу

Дух предков жил и в самом писателе, что, по его словам, помогало ему при создании образа Кола. «Я знаю, — говорил о своем прадеде в „Воспоминаниях“ Роллан, — чем я обязан тебе, старик: ты за многое брался, много пытался, хватал, смаковал, расточал и никогда жить не уставал; эту жажду борьбы и знания, жадную любовь к жизни, несмотря ни на что, ты метнул в день моего появления на свет…» «Дед мой, Кола Брюньон, сызмальства учил меня…»

На русском языке перевод «Кола Брюньона» появился в 1922 году. В письме от января 1923 года А. М. Горький писал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»

По мотивам «Кола Брюньона» советский композитор Дм. Кабалевский написал оперу «Мастер из Кламси» (1937), художник Евг. Кибрик создал цикл иллюстраций к «Кола Брюньону» (1934–1936), который высоко оценил Роллан.

В 1932 году новый перевод «Кола Брюньона» осуществил М. Лозинский.

«КОЛА БРЮНЬОН» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ[47]

Есть переводы, которые надолго приобретают репутацию классических или даже «абсолютных». Одно из почетных мест среди классических произведений советского переводческого искусства занимает перевод «Кола Брюньона» Ромена Роллана, осуществленный Михаилом Леонидовичем Лозинским (1886—1955) в 1932 году.

вернуться

47

Печатается в сокращении (см. «Мастерство перевода». М., 1970)