Выбрать главу
Ужель на землю хлынет ад    и рухнут с неба огнь и град    и — умертвят    твой зов?..
9
Нет!.. Ни орудий хищный рык,    ни брань, ни плач, ни злобный крик,    ни ядер жадный вой От нас, о Мать, не заслонят    летящий из хрустальных врат    бессмертный голос твой!
И в тайниках, при ночниках,     презрев гонения и страх,     мы, бдители твои, Сурово будем продолжать    за гимном светлый гимн слагать    добру, заре, любви…
И в день внезапной тишины,    прокляв безумный пир войны,    дух мщенья поборов, Мильоны алчущих сердец   услышать смогут наконец   спасительный   твой зов.
Шагнет на свет наш давний труд:    в тот час братанья все поймут,    что возвещал    твой зов!

ПЕСНИ ДАЛЬНИХ СЕЛЕНИЙ

[1]

Из пракритских лирических двустиший
ХАЛА CATABAXAHA (I тысячелетие н. э.)
Из антологии «Семьсот строф»
ИЗ «ПЕРВОГО СТОСТРОФИЯ»
Из десятка мильонов напевных двустиший,   изукрашенных перлами вдохновенья, Семь отобранных сотен в свое собранье   взял ценитель поэтов по имени Хала.
* * *
Прославляю этот обряд закатный —    блеск реки в ладонях могучего Шивы, А в реке — лицом его Гаури гневной —    багровеет луна, словно жертвенный лотос.[2]
* * *
Сев на лотосовый широкий лист,    на воде чуть покачивается птица — Будто яркая раковина лежит    на подносе из чистого изумруда.
* * *
Погляди-ка, подружка: цветущие гущи   ярких лотосов, так украшавших селенье, Побледнели в дни стужи — стали похожи   на кунжутное поле после уборки.[3]
* * *
Путь любви, о подруга моя, причудлив,    словно вьющийся стебелек — извилист. Так не плачь, не плачь, от меня отвернувшись,    опустив лицо — луну на закате.
* * *
От рассерженной матери удирая,    обезьянкой пугливой малыш взобрался На отцовские плечи — и мать улыбнулась,    хоть еще прерывисто, гневно дышит.
* * *
Ты не злись, молодая хозяйка, что угли    в очаге так долго раздуть не можешь, — Хочет даже огонь ароматом упиться    алых губ твоих — лепестков паталы.
* * *
Кто милей застенчивой, простодушной    молодой жены, впервые понесшей? Ей подруги: «Что больше всего желаешь?» —    а она смущенно на мужа глянет.
* * *
О Луна-корона! Чаша с нектаром!    О священный знак меж бровями ночи! Тронь лицо мое тем же перстом лучистым,    что сейчас и лицо любимого трогал.
* * *
Пусть любимый домой поскорей вернется,    и сердитой, обиженной притворюсь я, Чтоб меня утешать, уговаривать начал, —    так ведь быть должно у жены счастливой?
* * *
Ты зачем притворился спящим, любимый,    а ведь сам, чуть щеки коснулась губами, Запылал, задрожал! Дай-ка рядом лягу,    и не злись — опаздывать больше не буду.
* * *
Никогда не входи к молодому мужу,    не накрасив лица, не надев украшений: Если страсть в глазах его не удержишь    удержаться и в сердце его не сможешь.
* * *
Не поверить на следующее утро,    что меня обучившая за ночь стольким Ухищреньям любовным, сейчас так скромно,    так смиренно потупясь, мимо проходит.
вернуться

1

Лирические двустишия этого раздела взяты из комментированного издания антологии «Гаха-саттасаи» («Семьсот строф». Калькутта, 1971). Стихи расположены в соответствии с этим изданием. Составление антологии «Семьсот строф», а также вступительное двустишие к ней приписываются Хале Сатавахане, время жизни которого точно не установлено, остальные стихи — многочисленным пракритским поэтам II–X вв. Для данной книги подстрочные переводы с махараштри и научная редактура русских поэтических переводов выполнены И. Д. Серебряковым.

вернуться

2

Стихотворение связано с поверьем, согласно которому Ума (Парвати), супруга бога Шивы, названная здесь одним из своих эпитетов — Гаури (т. е. «Светлая»), ревнует своего мужа к Богине сумерек, которой Шива по вечерам приносит в качестве жертвенного подношения горсть воды.

вернуться

3

Возможный скрытый смысл — печальное признание, что с наступлением холодов должны прекратиться тайные встречи с любимым.