Выбрать главу

— Надеешься обогатиться, получив первый приз по стрельбе? — с усмешкой спросил Даро, кивком головы указав на великолепный составной лук друга, который был его гордостью.

Он достался Атано даже не от отца или деда, а от прадеда; такова была воля старого воина. Его сильно раздражали мирные профессии детей и внуков, и он питал надежду, что хотя бы правнук пойдёт по его доблестной стезе.

— А почему бы и нет? — задиристо ответил Атано.

— Не боишься, что это сделаю я?

— Ха! — воскликнул Атано. — Ничуть! Не спорю, стрелок ты отменный, но мне не ровня. Вот на мечах или в пигмахии[16] я бы не хотел с тобой сразиться. Это безнадёжное дело. Ты ведь побеждал даже парней постарше и посильней меня.

Пигмахию лет сто назад завезли на Крит соплеменники Мелиты, поэтому жители острова именовали борьбу в точности как ахейцы.

— Перестань мне льстить! — строго сдвинул густые чёрные брови Даро и тут же весело рассмеялся. — Ладно, договорились, так и быть, в стрельбе я не стану перебегать тебе дорожку. Гелиайне[17]. Извини — тороплюсь…

— Ты куда-то направился?

— В Аминисо, к деду.

— На рыбалку?

— Не совсем. В общем, есть у меня кое-какое дельце… — Даро не хотелось врать другу, но и открыться полностью не имел права, ведь дед предупредил его через слугу, чтобы он лишнего не болтал.

Атано внимательно глянул на него исподлобья и понял, что Даро почему-то хитрит.

— Тогда и я с тобой! — сказал он решительно. — Не возражаешь?

Даро несколько опешил, замялся, но обидеть друга — это последнее дело, и он решительно ответил:

— Я — нет. А вот как дед отнесётся к твоему желанию, сказать не могу.

Акару был упрямым и своенравным человеком. Старый кибернетос долго не хотел передавать дело сыну, и только изрядно пошатнувшееся здоровье — результат тяжёлого ранения после встречи с пиратским судном — заставило его отправиться на покой. Но своенравный старик по-прежнему вмешивался в распоряжения Видамаро, чем создавал тому немало неудобств. Только с Даро он был мягким и податливым, как воск; дед не чаял души в своём внуке, который внешне был сильно на него похож. Конечно, когда Акару было столько же лет, сколько сейчас Даро.

Атано хорошо был известен строптивый характер старого Акару, тем не менее он с уверенностью сказал:

— Прорвёмся! У меня для твоего деда есть чудесный подарок, который согреет ему душу и сделает его более сговорчивым.

— Покажи! — загорелся Даро.

— Э-э нет, пока это тайна, — коварно ухмыльнулся Атано.

Даро только кисло покривился в ответ. Но Атано этого не видел — он побежал в дом, чтобы собраться в дорогу…

Дорога плавно сбегала вниз к гавани, заполненной кораблями. Город-порт Аминисо располагался в устье одноимённой реки, воды которой добавляли морю лазури. Холмы полого спускались к ярко-жёлтому песчаному пляжу. Вдали виднелись высокие горы, над которыми клубились чёрные тучи и сверкали молнии — там шла гроза. Но небо над городом и морем было ясным и безоблачным.

Город, расположенный на невысоком холме, имел мощёные улочки, которые шли горизонтальными террасами и были связаны друг с другом лестницами. В дома, поднимающиеся ярусами по склонам холма, с улицы вели ступени. Все строения Аминисо были сложены из скреплённых глиной небольших камней; уж чего-чего, а этого добра в окрестностях города хватало. На вершине самого высокого холма стояла большая вилла правителя Аминисо. Она была окружена деревьями и цветниками, которые радовали глаз своей красочностью и пестротой. Ниже находилась небольшая площадь с жертвенным камнем посредине. К входу в виллу вели ступени, на которых рассаживались старейшины, чтобы обсудить на собрании вместе с правителем насущные дела и проблемы Аминисо. Площадь окружали дома богатых горожан, украшенные и облагороженные не хуже, чем вилла правителя. Только размерами они были поменьше, зато возле каждого дома был разбит фруктовый сад, в тени которого располагались крытые беседки для дневного отдыха и дружеского застолья в узком кругу.

За холмом, до самых гор, виднелась россыпь крохотных селений, окружённых рощами, и серебряной рыбьей чешуёй сверкали извилистые ленты горных ручьёв, берега которых испещрили красными, розовыми, белыми пятнами цветущие кусты олеандра. На пустошах паслись козы и овцы, а где можно было найти хоть немного плодородной почвы, люди посадили виноградники, оливы, смоковницы и гранаты. Фруктовые деревья и ягодники росли на террасах, каменные ограды с шипами оберегали сады от животных. Но главное — они спасали от потравы длинные светлые гроздья сладкого винограда. В один прекрасный день они превратятся в чудесное огненное вино, которое славилось не только на островах Зелёного моря, но даже в Та-Кем. Лишь бы погода не подвела — чтобы вовремя шли дожди, да северный ветер с моря не дул слишком сильно.

вернуться

16

Пигмахия — кулачный бой у жителей Крита и древних греков.

вернуться

17

Гелиайне — будь здоров, прощай.