Выбрать главу

Стр. 34. Кир и Мандана — герой и героиня романа Мадлены Скюдери «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653).

Ароне и Клелия — герой и героиня романа М. Скюдери «Клелия, или Римская история» (1656—1661).

Стр. 35. Карта Страны Нежности — приводится в романе «Клелия, или Римская история» в качестве путеводителя для кавалеров, добивающихся благосклонности дам. Все названные пункты дают аллегорическое обозначение тех любезностей и услуг, которые обязан оказать кавалер, ухаживая за дамой.

Стр. 36. ...имя Поликсена, избранное сестрицей, или Аминта, как я себя называю...— Менять собственное имя на имя, заимствованное из мифологии или из прециозных романов, было очень распространено в аристократических салонах.

Стр. 37. ...по великому Сириусу.— Маротта коверкает наименование романа «Великий Кир» (имя «Кир» по-французски звучит «Сирюс»).

Стр. 40. Амилъкар — тип лирического, нежного любовника в романе М. Скюдери «Клелия, или Римская история».

...всех авторов «Собрания избранных сочинений».— Под этим названием вышел сборник прециозных стихов братьев Корнелей, Бенсерада, Скюдери, Буаробера и др. (1653).

Стр. 41. Портреты — краткие поэтические характеристики, введенные в моду М. Скюдери, которая дала их образцы в романе «Клелия, или Римская история».

Мадригал — небольшое лирическое стихотворение любовного содержания, посвященное какой-либо знатной даме и восхваляющее ее красоту.

Стр. 42. Ого! Какого дал я маху...— пародия на один из мадригалов, напечатанных в упомянутом «Собрании избранных сочинений».

Стр. 43. ...нечто хроматическое.— Хроматизм — музыкальный термин, обозначающий повышение или понижение звука на пол-тона. Мадлон употребляет это слово невпопад, желая щегольнуть своей ученостью.

Стр. 44. Бургундский отель — основной драматический театр Парижа, враждовавший с театром Мольера. Актерам этого театра была свойственна искусственная, напыщенная манера игры и декламации.

Стр. 45. Пердрижон — владелец модного галантерейного магазина в Париже.

Стр. 47. ...бледность его физиономии.—- Популярный комик Жодле выступал на сцене не в маске, а с обсыпанным мукой лицом (старинный фарсовый грим).

Стр. 49. ...воодушевить наши ножки...— прециозная перифраза, которая должна означать: «устроить танцы».

Куранта — старинный медленный танец.

БРАК ПОНЕВОЛЕ

LE MARIAQE FORCE

Первое представление комедии-балета было дано в Лувре 29 января 1664 года. В 1688 году Мольер переработал первоначально трехактный балет в одноактную комедию. Постановка 24 февраля 1688 года. Роль Сганареля исполнял Мольер. В балете роль Египтянина танцевал Людовик XIV.

Первое издание комедии вышло в 1668 году («Le Mariage force», со-medie par J.B.P. de Moliere. a Paris chez Jean Ribou, 1668).

Первый русский перевод: «Принужденная женитьба». Комедия в I д. Соч. г. Мольера. Перевод с французского, М. 1779. Второе издание М. 1778. Последующие переводы — Д. Т. Ленской, «Хоть тресни, да женись». Вольный перевод в стихах, М. 1837; Е. Федюкин, «Женитьба поневоле», 1871; Ф. Устрялов, «Женитьба по принуждению», 1879 (перепечатано в изд. О. И. Бакста; 1884, т. I); П. О. Морозов и А. Н. Чудинов, «Брак поневоле» (изд. Брокгауз и Эфрон, 1913, т. I).

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны постановки на сцене Малого театра в 1866 году, под названием «Хоть тресни, а женись», и на сцене Московского Художественного театра, под названием «Брак поневоле», 1919. В главных ролях выступали Л. Леонидов (Панкрас) и В. Лужский (Сганарель).

Стр. 54. Сганарель — традиционный театральный персонаж комедии Мольера, наделяемый драматургом определенными индивидуализированными чертами.

Панкрас — традиционный тип доктора-педанта, происходит от итальянской маски из комедии дель арте — Панкрацио.

Марфуриус — также традиционный литературный тип ученого педанта.

Пиррон (ок. 360—270 гг. до н. э.) — греческий философ, основоположник философского скептицизма. Указывая на субъективность представлений о качестве предмета, Пиррон предостерегал от какой бы то ни было определенности суждений.

Стр. 56. А теперь шестьдесят четвертый...— Жеронимо называет дату написания Мольером комедии «Брак поневоле» (1664).

Стр. 58. ...истинно дружеский совет.— Сцена между Сганарелем и Жеронимо навеяна эпизодом из романа Рабле «Гаргаитюа и Пантагрю-

эль»[17] «О том, как Панург советуется с Пантагрюэлем, стоит ли ему жениться» (кн. III, гл. IX—XIV).

Стр. 59. ...для пущей торжественности, в маске.— Упоминание маски предвещает появление балетных и маскарадных эпизодов, в которых будет участвовать Жеронимо.

Стр. 63. ...в главе «О качестве» — восьмая глава трактата Аристотеля «О категориях».

Стр. 64. Вот-вот.— Предыдущая сцена написана с использованием шутливой ситуации из романа Рабле (кн. II, гл. IX).

Стр. 65. Субстанция и акциденция — сущность и внешнее проявление сущности — философские термины, широко употребляемые в схоластических спорах. Они производят комический эффект из-за неуместности их употребления философом-педантом.

...или же только третьи? — Три процесса мышления: восприятие, суждение и вывод.

...десять или же всего только одна? — Согласно учению Аристотеля, существуют десять философских категорий — сущность, количество, отношение, качество, действие, страсти, пространство, время, ситуация и способ существования.

Стр. 66. ...в виде лаконической апофегмы...— Апофегма — остроумное изречение.

Стр. 67. Онейрокритика — истолкование снов (греч.).

Космометрия — измерение вселенной (г р е ч.).

Метопоскопия — гадание по чертам лица (г р е ч.).

Геомантия — гадание по брошенной горсти земли (греч.).

Стр. 68. Мне кажется, будто я пришел.— Сцена написана в подражание эпизоду из романа Рабле (кн. III, гл. XXXV и XXXVI — беседа Панурга с философом Труйоганом).

Стр. 71. ...к этому знаменитому чернокнижнику...— В первоначальном варианте следовала сцена между Сганарелем и Волшебником, завершающаяся выходом четырех демонов, которые строили рога Сганарелю.

Стр. 76. ...в честь этого счастливого брака.— В первоначальном варианте за этими словами следовал пятый балетный выход — обучение Сганареля куранте; в шестом выходе исполнялась испанская песенка и танцевали две испанки и двое испанцев, а также выступал акробат; этот номер, слабо связанный с сюжетом, вводился с целью демонстрации искусства акробатики некоего господина Тартаса. Седьмой выход составляла шутовская сцена, а в восьмом, и последнем, четверо поклонников в танце ухаживали за супругой Сганареля.

ТАРТЮФ

LE TARTUFFE, OU L’IMPOSTEUR

Первая (трехактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 года; вторая, под названием «Обманщик», в театре Пале-Рояль 5 августа 1667 года; третья, окончательная,— там же 5 февраля 1669 года. Борьба Мольера за свою комедию прослежена во вступительной статье. Роль Оргона играл Мольер.

Комедия была впервые напечатана в 1669 году (Le Tartuffe, ou L’imposteur, ed. Ribous, 1669).

Первые издания русских переводов:

1.    «Тартюф, или Лицемер». Комедия из театра господина Мольера, переведенная Иваном Кропотовым, М. 1757 (в прозе); изд. 2-е, М. 1788.

2.    А. М. Пушкин, «Ханжеев, или Лицемер», 1809. Это — один из лучших ранних переводов Мольера. Несмотря на русификацию имен действующих лиц и некоторые вольности, в переводе А. М. Пушкина передавался не только точный смысл, но и игра слов оригинала.

Только в XIX веке было сделано шесть переводов «Тартюфа». Лучшие из них принадлежат Д. Д. Минаеву (1884) и В. С. Лихачеву (1889).

Большой точностью и поэтической выразительностью отличается перевод М. М. Лозинского (Academia, t. II, 1937; «Искусство», «Комедии Мольера», 1952; ГИХЛ, т. I, 1957).

Первое представление комедии на русском языке состоялось в С.-Петербурге в Российском театре 22 ноября 1757 года; на московской сцене 21 апреля 1761 года.

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

Постановка «Тартюфа» на сцене Александринского театра. Комедия шла под названием «Фарисеев, или Лицемер», перевод в стихах А. С. Норова, 1832 (переделка на русские нравы). Исполнители: Я. Г. Брянский, А. Г. Каратыгина-старшая.

Там же — «Тартюф» (перевод Н. И. Хмельницкого) 15 декабря 1841 года. Исполнители: Тартюф — В. А. Каратыгин, Оргон — П. А. Каратыгин, Эльмира — А. М. Каратыгина, Дорина — Сосницкая.

вернуться

17

Далее ссылки на Рабле относятся к этому же роману.