Выбрать главу

Тем не менее к зиме 1819 г. — время Онегина — «колкий» Шаховской уже оставил так называемый «классицизм» и занял так называемую «преромантическую» позицию, что, однако, никак не отразилось на его жалких писаниях. Исследователи просодии помнят его как создателя первой русской комедии («Не любо не слушай, а лгать не мешай», 23 сент. 1818 г.) «вольными ямбами» (т. е. свободно рифмующимися строками разной длины), до этого использовавшимися в баснях Крылова, — размером, которым будет написана единственная великая русская комедия в стихах «Горе от ума» Александра Грибоедова (завершена в 1824 г.). Пушкин в своем лицейском дневнике конца 1815 г. верно сказал о Шаховском как «не имеющем большого вкуса» и «посредственном».

В 1824 г. булгаринское издание «Русская Талия» оповестило, что намерено опубликовать отрывки из поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан» в драматургической переработке Шаховского и из «Магической трилогии» Шаховского «Финн», основанной на эпизодах «Руслана и Людмилы». Этот «Финн» был поставлен в С.-Петербурге 3 нояб. 1824 г.

Я не вполне уверен, что неожиданный и неоправданный комплимент Шаховскому в этой строфе (сочиненной, как и последующая, год спустя после того, как глава была закончена) не связан с осведомленностью об этой грядущей публикации.

5–7 Ср.: Вольтер. «Анти-Житон, посвящено мадемуазель [Андриенне] Лекуврер» (французской актрисе, 1714 г.):

Quand, sous le nom de Phèdre, ou de Monime, Vous partagez entre Racine & vous De notre encens le tribut légitime.
<Когда под именем Федры или Монимы[14] Вы делите между Расином и собой Наш фимиам законной дани>

— процитировал неточно Лернер (Звенья. 1935. № 5. С. 65): «Анти-Житон» имел своей мишенью гомосексуала маркиза де Курсьона, сына мемуариста Филиппа де Курсьона, маркиза де Данго.

12 Дидло Шарль Луи (1767–1837) — французский танцовщик и хореограф. С 1801 г. — балетмейстер в С.-Петербурге; его называли «Байроном балета» за «романтическую» фантазию.

13–14 кулис… неслись. Бедная рифма, несмотря на «consonne d'appui» <«опорную согласную»>.

XIX

   Мои богини! Что вы? Гдѣ вы?    Внемлите мой печальный гласъ:    Всѣ тѣ же ль вы? Другія ль дѣвы,  4 Смѣнивъ не замѣнили васъ?    Услышу ль вновь я ваши хоры?    Узрю ли Русской Терпсихоры    Душой исполненный полетъ?  8 Иль взоръ унылый не найдетъ    Знакомыхъ лицъ на сценѣ скучной,    И, устремивъ на чуждый свѣтъ    Разочарованный лорнетъ, 12 Веселья зритель равнодушной,    Безмолвно буду я зѣвать    И о быломъ воспоминать?

1 Мои богини! Что вы? Где вы? Один из тех редких случаев, когда ситуация необычна и четыре русских слова («Что вы? Где вы?») требуют в два раза больше английских слов в переводе.

Составная рифма «где вы / девы» великолепна…

7 Душой исполненный полет. Но слово «flight» <«полет»> в английском двусмысленно <«побег»>.

XX

   Театръ ужъ полонъ; ложи блещутъ;    Партеръ и кресла, все кипитъ;    Въ райкѣ нетерпѣливо плещутъ,  4 И, взвившись, занавѣсъ шумитъ.    Блистательна, полувоздушна,    Смычку волшебному послушна,    Толпою нимфъ окружена,  8 Стоитъ Истомина; она,    Одной ногой касаясь пола,    Другою медленно кружитъ,    И вдругъ прыжокъ, и вдругъ летитъ, 12 Летитъ, какъ пухъ отъ устъ Эола;    То станъ совьетъ, то разовьетъ,    И быстрой ножкой ножку бьетъ.
вернуться

14

Героиня «Митридата» Расина.