Выбрать главу
*

Ср. «Мнение о реформе, в частности, игорных клубов» Члена Парламента (1784, цитируется Эндрю Штейнмецом в «Расписании игр» [Лондон, 1870,] I, 116) в отношении дня юного лондонского «модника»: «Он встает, чтобы только хватило времени на прогулку верхом в Кенсингтон-Гарденз; возвращается переодеться, поздно обедает, затем посещает вечера картежников, как делал это и вечером накануне… Таким мы находим современный модный стиль жизни от высшего чина до младшего офицера в гвардии». (Ср. также глава Вторая, XXX 13–14).

Работа В. Резанова «К вопросу о влиянии Вольтера на Пушкина»[27] подвигла меня заглянуть в сатиру Вольтера «Светский человек» (1736), изображающую «теченье дней порядочного человека» (строка 64) и содержащую подобные онегинским строки (65–66, 89, 91, 99, 105–07):

Entrez chez lui; la foule des beaux arts, Enfants du goût, se montre à vos regards… Il court au bain… …il vole au rendez-vous… Il va siffler quelque opéra nouveau… Le vin d'Aï, dont la mousse pressée, De la bouteille avec force élancée Comme un éclair fait voler son bouchon…
<Войдите к нему; собрание изящных искусств, Детищ вкуса, демонстрируют себя вашим взорам… Он спешит гулять…           …он летит на свидание… Он готов освистать некую новую оперу… Вино Аи, пена которого Со стремительной силой, как молния, Заставляет пробку лететь прочь из бутылки… >.

(См. также коммент. к главе Первой, XXIII, 5–8).

В томе XIV (1785) Полного собрания сочинений Вольтера (1785–89) этот «Светский человек» (с. 103–26) состоит из «Уведомления издателей», самого текста (с. 111–15), написанного отвратительно скучными стихами, как все стихи Вольтера, нескольких любопытных примечаний к нему (включая знаменитое объяснение бегства автора в Сан-Суси); двух писем; «Защиты светского человека, или Апологии роскоши» и заключительного скверного «Об умении жить».

7–8 И завтра то же, что вчера. Ср.: Лабрюйер, «Характеры» (1688): «Завтра он [Нарцисс] будет делать то, что делает сегодня, что делал вчера» (описание дня молодого человека, «О столице», § 12) <пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой>.

XXXVII

   Нѣтъ: рано чувства въ немъ остыли;    Ему наскучилъ свѣта шумъ;    Красавицы не долго были  4 Предметъ его привычныхъ думъ:    Измѣны утомить успѣли;    Друзья и дружба надоѣли,    Затѣмъ, что не всегда же могъ  8 Beef-steaks и Стразбургскій пирогъ    Шампанской обливать бутылкой    И сыпать острыя слова,    Когда болѣла голова: 12 И хоть онъ былъ повѣса пылкой,    Но разлюбилъ онъ наконецъ    И брань, и саблю, и свинецъ.

2 света шум. Старое французское клише «le bruit, le tumulte, le fracas du monde» — канонизированный отголосок Рима и его поэтов. Я прибегнул в переводе к английским формулам, например, Байрона «Веселый жизни шум» («Дон Жуан», XIII, XII, 4). «Света шум» отличается от настоящего шума и гула городской жизни, описанных в предшествующей строфе (см. мои коммент. к XXXV, 9).

6–10 Ср.: Парни, «Goddam!» <«Черт возьми!»> (в четырех песнях, «par un French-Dog»), сочиненное в месяце Фримере (изморозный) XII года (октябрь — ноябрь 1804 г.), песнь I:

Le Gnome Spleen, noir enfant de la Terre Dont le pouvoir asservit l'Angleterre, ..................................................... …le sanglant rost-beef, Les froids bons mots… ..................................................... Le jus d'Aï… Et ces messieurs, ivres des vins de France, Hurlent un toast à la mort des Français.
<Гном Сплин, черное дитя Земли, Силой своей покоривший Англию .................................................. …кровавый ростбиф, холодные остроты… .................................................. Вино Аи… И эти господа, опьяненные винами Франции, Горланят тост за смерть французов>.
вернуться

27

Пушкин и его современники, IX, 36 (1923), 71–77.