Выбрать главу
Постели, нежные от ласки аромата, Как жадные гроба, раскроются для нас, И странные цветы, дышавшие когда-то Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
Остаток жизни их, почуяв смертный час, Два факела зажжет, огромные светила, Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас, Два братских зеркала, где прошлое почило.
В вечернем таинстве, воздушно-голубом, Мы обменяемся единственным лучом, Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
И Ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет, И, верный, оживит, и, радостный, зажжет Два тусклых зеркала, два мертвые сиянья.

Nouvelles Fleurs du Mal/Из цикла «Новые Цветы Зла»

Le gouffre/Пропасть

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant. ― Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve, Parole! et sur mon poil qui tout droit se relève Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.
En haut, en bas, partout la profondeur, la grève, Le silence, l'espace affreux et captivant… Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.
J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou, Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où; Je ne vois qu'infini par toutes les fenêtres,
Et mon esprit, toujours du vertige hanté, Jalouse du néant l'insensibilité. ― Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Êtres!

1866

Паскаль носил в душе водоворот без дна. Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья. Мне тайну ужаса открыла тишина, И холодею я от черного сознанья.
Вверху, внизу, везде — бездонность, глубина, Пространство страшное с отравою молчанья. Во тьме моих ночей встает уродство сна Многообразного — кошмар без окончанья.
Мне чудится, что ночь — зияющий провал, И кто в нее вступил, тот схвачен темнотою. Сквозь каждое окно — бездонность предо мною.
Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал, Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья. А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

Sully Prudhomme

Сюлли-Прюдом

Stances et poèmes [8]/Из сборника «Стансы и стихотворения»

Rosées/Роса

Je rêve, et la pâle rosée Dans les plaines perle sans bruit, Sur le duvet des fleurs posée Par la main fraîche de la nuit.
D'où viennent ces tremblantes gouttes? Il ne pleut pas, le temps est clair; C'est qu'avant de se former, toutes, Elles étaient déjà dans l'air.
D'où viennent mes pleurs? Toute flamme, Ce soir, est douce au fond des cieux; C'est que je les avais dans l'âme Avant de les sentir aux yeux.
On a dans l'âme une tendresse Où tremblent toutes les douleurs, Et c'est parfois une caresse Qui trouble, et fait germer les pleurs.
Сижу в мечтах и вижу как уныло Блестит роса на зелени лугов: Рука холодной ночи положила Ее на лепестки цветов.    Откуда капли светлые упали? Там — без дождя свершают тучки путь. Ах, прежде чем на лепестках блеснуть, Они уж в воздухе дрожали!    Откуда слезы на моих глазах? На ясном небе нет следа печали. Ах, прежде чем заискриться в очах,    Они уж в сердце накипали! Всегда, в сердечной притаясь тени, Трепещут слезы, дремлют, накипают, И даже счастья радостные дни    Порой блеснуть их заставляют!

Ici-bas/* * *

Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts: Je rêve aux étés qui demeurent           Toujours…
Ici-bas les lèvres effleurent  Sans rien laisser de leur velours; Je rêve aux baisers qui demeurent           Toujours…
вернуться

8

Cборник 1865 г.