Выбрать главу
Вечера при свете угля золотого, Вечер на балконе, розоватый дым. Нежность этой груди! существа родного! Незабвенность слов, чей смысл неистребим, В вечера при свете угля золотого.
Как красиво солнце вечером согретым. Как глубоко небо! В сердце сколько струн! О, царица нежных, озаренный светом, Кровь твою вдыхал я, весь с тобой и юн. Как красиво солнце вечером согретым.
Ночь вокруг сгущалась дымною стеною, Я во тьме твои угадывал зрачки, Пил твое дыханье, ты владела мною, Ног твоих касался братскостью руки. Ночь вокруг сгущалась дымною стеною.
Знаю я искусство вызвать миг счастливый, Прошлое я вижу возле ног твоих. Где ж искать я буду неги горделивой, Как не в этом теле, в чарах ласк твоих? Знаю я искусство вызвать миг счастливый.
Эти благовонья, клятвы, поцелуи, Суждено ль им встать из бездн, запретных нам, Как восходят солнца, скрывшись на ночь в струи, Ликом освеженным вновь светить морям? — Эти благовонья, клятвы, поцелуи!

Le jeu/Игра

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles, Pâles, le sourcil peint, l'œil câlin et fatal, Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles Tomber un cliquetis de pierre et de métal;
Autour des verts tapis des visages sans lèvre, Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent, Et des doigts convulsés d'une infernale fièvre, Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;
Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres Et d'énormes quinquets projetant leurs lueurs Sur des fronts ténébreux de poètes illustres Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;
Voilà le noir tableau qu'en un rêve nocturne Je vis se dérouler sous mon œil clairvoyant. Moi-même, dans un coin de l'antre taciturne, Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,
Enviant de ces gens la passion tenace, De ces vieilles putains la funèbre gaieté, Et tous gaillardement trafiquant à ma face, L'un de son vieil honneur, l'autre de sa beauté!
Et mon cœur s'effraya d'envier maint pauvre homme Courant avec ferveur à l'abîme béant, Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme La douleur à la mort et l'enfer au néant!
Кокетки старые на креслах полинялых: Румяна на щеках, ужимкам нет числа: В ушах завядших стук металла и стекла; Печать фатальности во взоре глаз усталых.
О, сколько лиц без губ — и десен без зубов, Над зеленью стола склонилось с болью сладкой! О, сколько тощих рук, сведенных лихорадкой, Карман давно пустой обшаривают вновь!
Под темным потолком засаленных кинкетов И канделябров ряд бросает тусклый свет На лица мрачные прославленных поэтов, Успевших промотать работу лучших лет.
Вот греза адская, приснившаяся живо Больной душе моей в бессонный час ночной. Я сам сижу в углу берлоги молчаливой, На стол облокотясь, холодный и немой…
Сижу, завидуя застывшею душою Веселью мрачному, упорству их страстей, Им всем, торгующим так нагло предо мною — Тот честью старою, та красотой своей!
И ужаснулся я, почувствовав желанье Стоять подобно им на роковом краю Отверстой пропасти — и все-таки страданье Предпочитать концу — и ад небытию!..

Les litanies de Satan [6]/Молебствие Сатане

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges, Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Ô Prince de l'exil, а qui l'on a fait tort, Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines, Guérisseur familier des angoisses humaines,
вернуться

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.