При некоторых примерах этого раздела в скобках приводятся варианты. Помните, что предлог можно опустить перед придаточным предложением, но не перед существительным.
1. You can have no idea (of) how anxious we have been (no idea of the anxiety we have suffered).
Вы не имеете представления о том, как мы беспокоились.
2. I have no idea why she left (no idea of her reasons for leaving) so suddenly.
Я понятия не имею, почему она ушла так внезапно.
3. I have no information about (as to, concerning) where she has gone, what she is doing, or when she is likely to be back.
У меня нет никаких сведений о том, куда она ушла, что делает и когда собирается возвратиться.
4. I have not the least interest in what you propose to do.
Меня совершенно не интересует, что вы предполагаете делать.
5. Не was in considerable doubt about (as to) whether he should accept the post (in doubt about the advisability of accepting the post).
Он серьезно сомневался в том, следует ли ему занять этот пост.
6. I’m in doubt (about, as to) whether I should go or not.
Я не знаю, следует мне идти или нет.
7. I’m in doubt (about, as to) whether to go or not.
Я не знаю, идти мне или нет.
8. There has been no news about when the lecturer will arrive (no news about the date of the lecturer’s arrival).
He было никаких известий относительно того (о том), когда прибудет лектор.
9. So far we have had no news as to which route the expedition has taken (no news -about the route ta,ken by the expedition).
До сих пор у нас не было сведений о том, каким маршрутом следует экспедиция.
10. Take care how you cross these busy streets.
Будьте осторожнее, переходя (когда вы переходите) эти оживленные улицы.
(Сравните: Take care оf yourself. Позаботьтесь о себе.)
11. His account of how he rescued the cat from the bottom of the well was quite dramatic.
Его рассказ о том, как он спас кошку (подняв ее) со дна колодца, звучал очень драматично.
12. Can you give me any information about (as to) when the committee will meet?
Можете ли вы сообщить мне что-нибудь о том (относительно того), когда состоится заседание этого комитета?
13. The problem оf how to get the grand piano through the doorway baffled the workmen.
Задача, как втащить в двери концертный рояль, поставила рабочих в тупик.
14. The question (of) whether to go to Wales or to Scotland for the holidays is still being discussed.
Вопрос о том, ехать ли на каникулы в Уэлс или в Шотландию, все еще обсуждается.
15. We must consider the question whether we can afford such huge sums for armaments.
Нам следует рассмотреть вопрос о том, можем ли мы расходовать такие большие средства на вооружение.
16. I sometimes ask myself the question whether it was worth the effort.
Я иногда задаю себе вопрос, стоило ли из-за этого так стараться.
17. The question sometimes comes to my mind whether it was worth the effort (или) The question whether it was worth it sometimes comes to my mind.
Иногда мне приходит на ум сомнение, стоило ли из-за этого так стараться.
ПРИМЕЧАНИЯ
Косвенный вопрос иногда можно заменить прямым:
(16) I sometimes ask myself the question, "Was it worth the effort?"
Я иногда спрашиваю себя: “Стоило ли из-за этого так стараться?”
(17) The question sometimes comes to my mind, "Was it worth the effort?"
Иногда мне в голову приходит вопрос: “Стоило ли из-за этого так стараться?”
Обратите внимание на место косвенных вопросов в примерах (16 и (17)[27].
КОНСТРУКЦИИ С ИМЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
(ADJECTIVE PATTERNS)
§ 81. Рассматриваемые ниже конструкции с прилагательными очень близки к уже описанным конструкциям с существительными. Мы даем три конструкции с прилагательными (сокращен; но ПК) и их варианты.
ПК 1. Прилагательное + инфинитив (например, anxious to go – стремящийся уйти).
ПК 2. Прилагательное + предложный оборот (например, anxious for news – стремящийся узнать новости).
ПК 3. Прилагательное (+ предлог) + придаточное предложение (например, glad that you succeeded – рад, что вам удалось; anxious about how they got on – беспокоящийся о том, как у них шли дела).
КОНСТРУКЦИЯ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ 1
§ 82а. Предложение You were unwise to accept his offer значит почти то же, что и предложение Your acceptance of his offer was unwise, а именно: Вы поступили неразумно, приняв его предложение. Предложение Mary was cruel to refuse значит почти то же, что и предложение Mary’s refusal was crueclass="underline" Отказавшись, Мэри поступила жестоко.
27
В примере (16) косвенный вопрос подчинен слову question, которое является в предложении дополнением. В этом случае возможен только тот порядок, который мы здесь наблюдаем, а именно, придаточное косвенного вопроса следует непосредственно за словами, от которых зависит. Если же придаточное косвенной речи является своеобразным приложением к подлежащему, то оно может либо следовать за ним непосредственно, либо отодвинуться на конец предложения, не нарушая обычного порядка слов.