Выбрать главу

Андрэ Нортон Колдовской мир-2

Андрэ Нортон и П. М. Гриффин

Подчеркнуто звездами

(пятый роман серии «Королева Солнца»)

(Пер. с англ. Д. Арсеньев)

Предисловие

«Королева Солнца» появилась в 1954 году в ответ на просьбу одного из первых издательств научно-фантастического жанра — «Гном-пресс». Я тогда готовила к печати рукописи в этом издательстве и потому воспользовалась псевдонимом Эндрю Норт. Издатели просили сочинить космические приключенческие истории, которые отличались бы от повсеместно распространённых тогда милитаристских сюжетов.

Меня давно интересовали исторические последствия приключений купцов в нашем собственном мире в прошлом, и потому я придумала вольных торговцев, связав их в своём сознании с их ранними земными предшественниками, а также с пешими путешественниками наших дней — я сама принимала участие в одном из таких путешествий.

Я постаралась придумать экипаж, у членов которого разное прошлое, разные характеры, и подвергнуть его испытаниям в приключениях, которые естественны для такого образа жизни. Так возникли четыре книги: «Саргассы в космосе», «Зачумлённый корабль», «Планета колдовства» и «Проштемпелёвано звездами».

Мисс Гриффин, создатель справедливо пользующейся популярностью серии «Звёздные коммандос», согласилась со мной, что «Королева Солнца» и её экипаж снова могут выйти на орбиту — с некоторыми добавлениями, а именно с появлением в составе экипажа женщины. И вот, «Королева Солнца» предпринимает очередное роковое путешествие.

А. Нортон.

Моему дорогому дяде Майклу Мерфи

Мне хочется поблагодарить Андре Нортон за разрешение работать во вселенной «Королевы Солнца» и за её замечания, предложения и поддержку в работе над этой книгой. Я благодарю также Джима Френкеля за помощь в подготовке рукописи к печати.

П. М. Гриффин

Глава 1

— «Космическая развалина»! Вот более подходящее для него название!

Дэйн Торсон передвинулся, чтобы лучше видеть говорящего, стараясь при этом не толкнуть стоявшего рядом Рипа Шэннона. Кают-компания «Королевы Солнца» никогда не предназначалась для размещения всего экипажа, и когда созывалось такое совещание, приходилось втискиваться всем двенадцати.

— Он совсем не так плох, Али, — негромко сказал он помощнику инженера, — и до сих пор неплохо для нас трудился.

— Совершенно верно, мой младенец, но теперь почтовый контракт «Королевы» кончился, и что, во имя космоса, будем мы делать с этой «Развалиной»? Не так-то легко найти для неё покупателя, поэтому мы сами и смогли её заполучить, а эксплуатировать оба корабля бесконечно, с половиной экипажа на каждом, нельзя, тем более, если мы снова собираемся заняться настоящей торговлей. И у нас нет средств, чтобы пополнить состав обоих экипажей.

Врач Крэйг Тау кивнул.

— Он прав, мы не можем так летать больше. Напряжение уже начинает сказываться, а у нас пока настоящих неприятностей не было. Пора кончать, не дожидаясь серьёзных происшествий.

Джелико, капитан «Королевы Солнца», молчал, слушая высказывания членов экипажа. Он обвёл собравшихся взглядом своих серых глаз. За столом рядом с ним сидели старшие офицеры: Ван Райк, вероятно, лучший суперкарго в рядах вольных торговцев, а может, и всех торговых линий; марсианин по происхождению, инженер-связист Тан Я; Стин Вилкокс, штурман «Королевы»; главный инженер Иоганн Штоц, Тау, и кок-стюард Фрэнк Мура. Вокруг стояли трое помощников: Дэйн, работавший под началом Ван Райка, Рип, подчинявшийся Вилкоксу, и Али Камил. Рядом с ними, замыкая список, располагались могучий Карл Кости и его хрупкий бледный помощник, Джаспер Викс. Оба, как и Али, из секции Иоганна Штоца. «Хороший экипаж», — подумал капитан. Он надеялся, что не отплатит им за службу тем, что уничтожит все надежды на выгодную сделку.

Покупка «Мести космоса»[1] на первое время оправдала себя. Они смогли получить контракт на перевозку почты между Трьюсом и Ригинией и более чем оправдали свои первоначальные затраты, но теперь, похоже, отделаться от корабля будет не так-то легко.

Чёрт побери все это! «Королева Солнца» и её экипаж — вольные торговцы. Их место в глубинах космоса, вне регулярных звёздных линий. Не их дело всё время мотаться от одной планеты к другой в пределах одной и той же системы.

И простая перевозка почты им не пристала. Конечно, в своё время они были рады получить этот контракт, и сами получили от него немало, но всё же прибыль невелика, и работа не приносит удовлетворения. Пора возвращаться к торговле, какой они её знают, со всеми её опасностями и химерами неожиданного обогащения или такой же неожиданной внезапной смерти, поджидающими в каждом полёте. Если им придётся снова взяться за перевозку почты из-за того, что они не смогут избавиться от второго корабля, то это означало бы уничтожение экипажа. Однако если терпеливые запросы и поиски, начатые Ван Райком и им самим, не принесут результата, у них просто не останется другого выбора. Лучше уж это, чем оказаться не в состоянии оплатить портовые расходы и превратиться в шахтеров, чтобы не умереть с голоду.

вернуться

1

Английское слово wrack можно перевести как «месть», но у слова есть и значение «развалина». (Прим. перев.)