В ее распоряжении имелся целый час.
Фло заказала комплексное меню с пастой и кофе со льдом и устроилась за столиком в углу. Из сумочки она достала книгу на японском и карандаш. Подумав немного, вытащила также небольшую рукопись на английском под названием «Копия кошки». Ее Фло положила на сиденье рядом с собой, после чего все свое внимание отдала японской книге. Наматывая на вилку спагетти и отправляя в рот, она свободной рукой прижимала раскрытую книгу к столу, увлеченно читая ее широко распахнутыми глазами. Время от времени Фло опускала вилку на тарелку, брала карандаш и делала пометки на полях или подчеркивала целые предложения.
Покончив со спагетти, она увлеченно погрузилась в книгу, пока на телефоне не зазвучал будильник, предупреждающий, что через десять минут ей требуется вернуться в офис. Фло положила книгу с карандашом обратно в сумочку и улыбнулась официанту, что подошел забрать ее поднос с тарелкой из-под пасты. В кружке еще осталось немного кофе, и Фло откинулась на сиденье назад, медленно потягивая напиток и задумчиво глядя вдаль.
В кафе зашли симпатичная японская девушка и иностранец – с виду англичанин. Они взяли по порции кофе и сели за соседний столик. Фло предавалась собственным мыслям и мечтаниям, но все же улыбнулась в ответ на то, как чопорно кивнул ей, усаживаясь, мужчина и небрежно взмахнула ладонью девушка. Устроившись, они принялись так громко и оживленно болтать, что Фло никак не могла отстраниться от их разговора. Мужчина старательно разговаривал по-японски, причем таким голосом и с такой интонацией, что можно было предположить: делает он это исключительно ради Фло. Девушка отвечала ему неторопливо и покровительственно по-японски либо же переходила на американский английский, говоря на нем с еле заметным акцентом. Ничего примечательного в их беседе не было, и Фло сделала все возможное, чтобы мысленно отгородиться от нее и насладиться последними минутами обеденного перерыва.
– Kono café kawaii ne[72], – произнесла японка.
Фло невольно поморщилась. Слово kawaii – «милый, хорошенький» – сделалось в последнее время одним из наиболее употребимых в японском языке (особенно, надо признать, в среде девушек) и применялось буквально ко всему, так что почти утеряло свое изначальное значение[73]. Прилагательное «кавайный» превратилось в нечто бессмысленное, чем можно было просто заполнить в речи пустоту. Ничем наивно-ребяческим в этой кафешке и не пахло!
– А ночью-то сегодня как грянуло! Какое было бах-барабах! – на детском японском воскликнул мужчина, сопровождая свои слова энергичными жестами.
– Что именно ты разумеешь под этим «бах-барабах»? – снисходительным тоном по-японски спросила девушка.
– Бурю!
– Да, вчера была буря, – отвечала японка. – И что?
– Яркие вспышки!
– Ну да, был гром, – перешла на английский девушка, поглядев при этом на Фло, словно ища сочувствия.
Фло закрыла глаза.
– Нет, я не про гром! Про вспышки света! – на корявом японском упрямо долдонил мужчина.
– Ах, Джордж! Ну что ты заладил одно и то же? – нетерпеливо фыркнула девушка.
Вздохнув, мужчина перешел на английский с британским акцентом.
– Послушай, Мари, какое слово в японском языке означает молнию?
– Kaminari, – ответила девушка.
– Нет, kaminari – это «гром», – не унимался он. – А как «молния»?
– Я не понимаю, о чем вообще ты спрашиваешь.
Фло поднялась, чтобы уйти. Сделав пару шагов к выходу, она вдруг передумала и вернулась к соседнему столику.
Парочка удивленно подняла на нее глаза.
– Inazuma, – сказала Фло, потом быстро развернулась и пошла к дверям.
Когда двери уже открылись, она успела услышать, как мужчина спросил:
– Что она сейчас сказала?
Фло вышла на улицу и не слышала ни того, что ответила ему спутница, ни окликов мужчины: «Эй, мисс! Подождите!» Щеки ее налились краской: она уже жалела, что заговорила с ними. Она так быстро зашагала обратно на работу, что мужчина, надеявшийся догнать ее с рукописью «Копии кошки», оставил свои попытки и вернулся в кафе, где его поведение тут же осудила спутница.
Потрудившись пару часов сверхурочно, Фло с чистой совестью покинула офис. От предложения после работы пойти расслабиться и выпить с несколькими коллегами она вежливо отказалась, сославшись на то, что неважно себя чувствует. В поезде Фло достала из сумочки книгу, однако вскоре поймала себя на том, что клюет носом, а потому позволила себе немного просто подремать.
73
Изначально этот японский термин обозначает эстетическую концепцию, подчеркивающую наивность, детскость, невинность, ребячество.