Выбрать главу

Кроме того, десять мелких чиновников, восемнадцать матросов и трое потерпевших кораблекрушение.

Всего на корабле — сорок один человек.

/7/ ГЛАВА II. СКИТАНИЕ ПО МОРЯМ И ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ

Дело было в двенадцатую луну 2-го года Тэммэй, в год тигра, старшего брата воды. В-13-й день этой луны (4/15 января 1783 г.; см. комм. 1) в начале часа змеи (10 часов утра; см. комм. 18)[54] из бухты Сироко вышел в море корабль "Синсё-мару", принадлежавший Хикобэю, крестьянину села Сироко во владениях [князя] Камэяма в провинции Исэ. На корабле было семнадцать человек во главе с капитаном Кодаю. Груз корабля состоял из пятисот коку риса[55] отправленного владетельным князем Кии[56] а также из хлопчатобумажной ткани, лекарств, бумаги, посуды и т. д., посланных к купцам в Эдо.

С поднятыми парусами корабль шел под западным ветром и около полуночи вышел в открытый океан против Суруги. Неожиданно поднялся северный ветер, налетали шквалы то с севера, то с запада. Вдруг сломался руль, а ветер и волны свирепели все больше и больше, и уже казалось, что корабль вот-вот перевернется и пойдет ко дну. Тогда все находившиеся на судне срезали свои мотодори[57], принесли их в жертву духу-хранителю корабля и стали горячо молиться богам и буддам — кто в кого веровал, но буря бушевала все сильней и сильней.

К рассвету рев громадных бешеных волн стал подобен грохоту грома. Они обрушивались на корабль, как громады гор. Все растерялись и не знали что делать: сначала спилили и выбросили [в море] мачту, [потом] стали бросать [за борт и] груз.

Так в течение семи или восьми дней корабль гнало ветром все дальше и дальше на восток. Позади уже не было видно даже гор, /8/ а корабль все несся и несся по воле волн неизвестно куда по безграничному простору океана.

Время шло, наступила вторая луна следующего года, года зайца (Начало года зайца приходится по европейскому календарю на 22 [января] 2 февраля 1783 г.). По мере приближения корабля к противоположным берегам, ветер постепенно сменился на южный, море стало спокойнее. Тогда взяли оставшийся от руля румпель и установили его вместо мачты. Из имевшейся одежды сшили парус, использовав для него и авасэ и хитоэмоно[58], натянули его двумя тросами и продолжали плыть неизвестно куда. Между тем в трюме обнаружили два свитка циновки для обтягивания татами[59], отправленные домом Ии[60], их также использовали для паруса. Так плыли еще несколько дней, но по курсу никакой земли все еще не было видно. Тогда Сангоро, обращаясь к Кодаю, сказал:

— Долго ли мы будем так носиться по морю неизвестно куда. Давай погадаем и по указанию Дайдзингу[61] узнаем, близко ли от нас земля.

Тогда наделали из бумаги полоски и написали [на них различные расстояния]: "50 ри", "100 ри", "150 ри" и так, [прибавляя] по 50 ри, до 1000 ри. Затем освятили их, и, когда взяли и развернули [один из них], это был жребий, гласивший: "600 ри". Матрос Икухати, удивившись, сказал при этом:

— Хоть и не годится тянуть жребий повторно, я все-таки хочу попробовать хотя бы для развлечения.

И когда он повторно взял жребий своими руками и взглянул [на него], там снова была надпись: "600 ри". Тогда все [находившиеся] на корабле изменились в лице.

Когда наступила уже третья луна, волнами сорвало оба якоря, были сильно повреждены также нос и корма корабля. В трюме неизвестно когда появилась течь, и уровень воды в нем уже поднялся выше двух сяку. Это еще больше вывело моряков из себя, и [они] окончательно приготовились к неизбежной смерти. Тогда Сангоро сказал:

— Вот теперь-то [нам] не остается ничего другого, как обратиться к богам[62] и буддам /9/ с молитвой о защите. Вместо того, чтобы, сложив руки, ждать смерти, нужно погадать, откуда протекает в трюм вода.

На бумажках-жребиях написали названия разных частей корабля, освятили их, и когда погадали, то выпал жребий с надписью: "Правый борт, угол у руля". Когда осмотрели указанное место, то, действительно, там оказалась течь. Сейчас же достали остатки хлопчатобумажной ткани, которые еще не были выброшены с корабля, и [этой тканью] с лубяной паклей заделали течь, предотвратив [таким образом] грозную опасность.

С самого начала на корабль было погружено много риса, поэтому в пище недостатка не было, но с конца второй луны стало мало питьевой воды. Поэтому на бак с пресной водой повесили замок, ключ от которого Кодаю носил на поясе, и каждый день [он] выдавал воду по количеству людей. Однако через некоторое время и она иссякла. Тогда стали пользоваться водой, накопившейся в большом чане, который поставили под мачтой, чтобы собирать в него на всякий случай дождевую воду. Но вскоре и ее выпили, и теперь уже ничем нельзя было помочь беде. Так без воды прошли сутки. Всех так мучила жажда, что пробовали черпать морскую воду, но пить ее было совершенно невозможно, и все невыносимо страдали.

вернуться

54

... в начале часа змеи — в Японии до 1 января 1873 г. существовало старинное исчисление времени, которое на протяжении столетий претерпело ряд изменений. Здесь мы остановимся на системе, которая была принята в период Токугава (1603-1867). Время суток обозначалось названиями 12 циклических знаков — "ветвей": нэ-но коку, или нэ-но токи — "часы крысы", соответствуют 12 часам ночи, или промежутку времени от 12 до 2 часов ночи; уси-но токи (коку) — "час быка" — 2-4 часа утра; тора-но токи (коку) — "час тигра" — 4-6 часов утра; у-но токи (коку) — "час зайца" — 6-8 часов утра; тапу-но токи (коку) — "час дракона" — 8-10 часов утра; ми-но токи (коку) — "час змеи" — 10-12 часов утра; ума-но токи (коку) — "час лошади" — 12-2 часа дня; хйпудзи-но токи (коку) — "час овны" — 2-4 часа дня; сару-но токи (коку) — "час обезьяны" — 4-6 часов дня; тори-но токи (коку) — "час птицы" — 6-8 часов дня; ину-но токи (коку) — "час собаки" — с 8 до 10 часов вечера; и — но токи (коку) — "час свиньи" — 10-12 часов ночи. Кроме того, время обозначалось количеством ударов в барабан или колокол. Так, час крысы и час лошади обозначались 9 ударами и соответственно назывались коконоцу-доки ("час девяти"), час быка и час овцы — 8 ударами — яду-доки, час тигра и час обезьяны — семью ударами — нанацу-доки, час зайца и час птицы — шестью ударами — муду-доки, час дракона и час собаки — пятью ударами — ицуцу-доки, час змеи и час свиньи — четырьмя ударами — ёцудоки.

Однако указанный выше перевод времени на европейское весьма условный и относительный. Дело в том, что хотя по описываемой системе сутки делились на 12 "часов" (токи, или коку), но "часы" эти не были одинаковыми, а менялись в зависимости от времени года и времени суток. Сутки делились на две часть: светлая — от рассвета до заката и темная — от заката до восхода, и каждая из этих частей разбивалась на шесть равных в пределах данной части "часов". Начало дня и ночи отмечалось шестью ударами, которые утром назывались акэ-муцудоки — "время шести рассветных" (ударов), а вечером курэ-муцудоки — "время шести вечерних" (ударов). Поскольку светлое время летом длиннее, чем зимой, то и токи, или коку, дневные летом были длиннее, чем зимой, и длиннее ночных, а зимой дневные "часы" были короче ночных и летних дневных. Так, в период летнего солнцестояния длительность одного коку (токи) равнялась днем около 2 часов 45 минут, ночью — около 1 часа 15 минут, а в период зимнего солнцеворота — днем около 1 часа 35 минут, ночью — около 2 часов 25 минут (см. прилагаемую таблицу длительности времени).

Следует заметить, что кроме такого широко распространенного в народе исчисления времени существовало более сложное, принятое среди ученых, но из-за его сложности оно практического значения не имело и было в конце концов официально отменено в 1842 г., после чего осталось лишь указанное выше общепринятое деление суток, которое и имеет в виду Кацурагава Хосю, когда говорит о разнице в исчислении времени в России и Японии в разделе "Время" (гл. VI стр. 188).

Таблица длительности токи (коку) в период Токугава

вернуться

55

500 коку риса — около 75 т; см. коку 1 в списке японских слов.

вернуться

56

Кии — князь из рода Токугава, в его владении находились провинция Кии и часть провинции Исэ; один из крупнейших даймё, доход которого определялся в 500 тысяч коку. Один из князей Кии под именем Из-Иэльмоти был 14-м, предпоследним сегуном в 1859-1866 гг.

вернуться

57

Мотодори — длинные пучки волос, оставлявшихся на макушке для прически.

вернуться

58

Авасэ — кимоно с подкладкой, хитоэмоно — без подкладки.

вернуться

59

Татами — мат, сплетенный из травы, с рамой, обтянутый сверху циновкой; ими устилается пол в японских домах.

вернуться

60

Дом Ии — крупные даймё из княжества Хиконэ (350 тыс. коку), имели титул Камон-но ками, в конце периода Токугава пользовались большим влиянием на сёгуна.

вернуться

61

Дайдзингу — здесь: судовая божница, взятая из храма богини Аматэрасу в провинции Исэ. Главный объект поклонения синтоистским богам на корабле.

вернуться

62

... к богам — имеются в виду боги синтоистского пантеона (прим. ред.).