Выбрать главу

"Когда Кодаю жил в Петербурге, к нему особенно сердечно относился сиссэй /канцлер. — В. К./ Безбородко, и Кодаю постоянно бывал у него. Во время обеда Кодаю сидел за одним столом с его семьей. Когда перед подъездом было много карет, Кодаю понимал, что Безбородко занят, и не входил. В других же случаях он входил в дом без всякого разрешения, и камердинер докладывал о нем, когда он уже находился в соседней с гостиной комнате. Его сейчас же приглашали в гостиную, там он вел беседу и так далее. Иногда Безбородко брал его с собой на прогулки в поле. В таких случаях, а также при поездках в другие места они нередко ехали в одной карете. Иногда и в царский дворец Безбородко возил его в своей карете. Вообще там держатся очень просто".

Кодаю вообще очень хорошо отзывался об отношении русских к нему и другим японцам, и несомненно, что сообщаемые им сведения помогли отчасти рассеять неправильное представление о России и ее политике, складывающееся в Японии под влиянием голландцев. Возможно, что в значительной степени этим объясняется и то, что Адаму Лаксману "удалось установить хорошие отношения не только с княжеством Мацумаэ, куда он прибыл, но... и с сёгунатом. Россия в это время[31] добилась того, чего не могли добиться другие иностранные государства до "открытия дверей" Японии в 1854 г."[32], а именно письменного разрешения на заход русского судна в Нагасаки.

В настоящем сообщении приходится ограничиться только краткими сведениями о содержании и характере этого ценного исторического документа. В целом же работа Кацурагавы Хосю и комментарии Камэи Такаёси представляют собой интересный материал как для лиц, изучающих отношения Японии и России, так и для исследователей истории и историографии нашей страны.

В. М. Константинов

ОТ РЕДАКТОРА

Публикуемый далее перевод сделан с оригинала — текста, найденного японским историком Камэи Такаёси в Библиотеке кабинета министров Японии среди секретных архивных материалов правительства Японии ХVIII в. (страницы издания Камэи Такаёси отмечены цифрами на полях перевода). Переводчик пользовался также переложением этого текста на современный японский я зык, выполненным Такэо Хадзимэ.

Текст, принадлежащий составителю данного свода — Кацурагаве Хосю, т.е. оригинал, был, по-видимому, в разных рукописных списках довольно распространен в Японии первой половины XIX в. Один из таких списков, к сожалению очень неполный, каким-то путем попал в нашу страну и ныне хранится в рукописном отделе Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.

Наименование публикуемого памятника в оригинале дано в иероглифическом написании, какое нередко создает возможность различного чтения. Так получилось и в данном случае: помимо чтения монряку возможно чтение бунряку, каковое и приводится в статье, освещающей этот памятник в т. 26 Японской энциклопедии "Сэкай дайхякка дзитэн", изд. Хэйбонся /Токио, 1960/.

Встречающиеся в тексте перевода скобки означают: круглые — примечания автора, т.е. Кацурагавы Xoсю; квадратные — вставки и примечания переводчика.

В. Н. Горегляд

ХОКУСА МОНРЯКУ. /1/ КРАТКИЕ ВЕСТИ О СКИТАНИЯХ В СЕВЕРНЫХ ВОДАХ

Предисловие автора

В девятую луну 4-го года Кансэй (1792 г., см. комм. 1,1), в год крысы, старшего брата воды[33], корабль русского посланника привез на восточное Эдзо[34] трех жителей провинции Исэ, потерпевших кораблекрушение.

Вначале их унесло в открытый океан перед провинцией Суруга, а потом прибило к острову, принадлежащему той стране (т. е. России). В течение нескольких лет они разъежали по ней, достигли столицы, удостоились аудиенции императрицы и с ее милостивого разрешения были возвращены в нашу страну на специально снаряженном корабле.

Правитель Эдзо Мацумаэ Вакаса-но-ками[35] доложил [об этом] в Восточную-столицу[36], откуда вскоре же прибыли посланцы. Они отблагодарили послов и после того, как те уехали обратно, потерпевших кораблекрушение доставили в Восточную столицу.

[Я], верноподданный Куниакира[37], во исполнение тайного приказа[38], подробно расспросил [потерпевших кораблекрушение] о государственном строе той страны, ее землях, обычаях, жилищах, пище, вплоть до самых ничтожных мелочей. Кроме того, [я] навел справки по китайским и европейским книгам, внес исправления и дополнения и сделал [соответствующие] примечания. [Так я] составил двенадцать глав текста и две главы рисунков. Книгу [полностью я] закончил к осени года тигра, старшего брата дерева (1794 г.), и представляю ее Вам.

вернуться

31

В 1793 г.

вернуться

32

"Очерки новой истории Японии", стр. 95.

вернуться

33

В Японии до 1 января 1873 г. существовал лунный календарь. По лунному календарю обычной год состоял из 12 месяцев длительностью по 28 и 29 дней. Один раз в два или три года был високосный год, состоявший из 13 месяцев. Так, в 1784 високосном году было две 1-х луны — одна обычная и одна високосная, а 1786 г. високосной, т.е. дополнительной была 10-я луна, в 1789 г. — 6-я лун а и т. п.; високосные луны были как короткие — в 28 дней, так и долгие — в 29 дней. Год по лунному календарю короче года по солнечному календарю в среднем дней на одиннадцать. В переводе в тех случаях, когда имеется в виду лунный календарь, вместо названий месяцев указывается: "1-я луна", "2-я луна" и т. д. Находясь на территории России, Кодаю пользовался русским календарем, что также отражено в переводе указанием на соответствующий месяц, хотя по-японски "2-я луна" и "февраль" или "3-я луна" и "март" обозначаются соответственно одинаковыми иероглифами.

Перевод с лунного календаря на старорусский (юлианский календарь, старый стиль) и западноевропейский (григорианский календарь, новый стиль) календари сделаны с помощью таблии перевода календарей, помещенных в "Словаре для изучения истории Японии" ("Нихон-си кэнюо дзитэн"), Осака, 1955.

Летосчисление в то время велось по годам царствований, обозначавшимся девизами годов — нэнго, начало и конец которых не обязательно совладали с годами восшествия на престол и смерти императора, но иногда они менялись несколько раз за период царствования одного императора. Так, например, после восшествия на престол императора Кокаку, во время царствования которого происходили события, описываемые в книге, старый девиз годов "Анъэй" продолжал сохраняться еще два года, и только с 1781 г. был установлен новый "Тэммэй", впоследствии при царствовании этого же императора замененный девизами: "Кансэй" (с 1789 г.), "Кёва" (с 1801 г.) и "Бунка" (с 1804 г.).

Параллельно с этим существовало летосчисление по циклическойсистеме. Шестидесятилетний цикл образуется путем сочетания канси, или это, т.е. знаков двух родов: десяти "стволов" — дзиккан и двенадцати "ветвей" — дзюниси. Первая их пара — первый знак из ряда "стволов" ко, или киноэ (старший брат дерева) и первый знак из ряда "ветвей" нэ (крыса), а вслед за этой парой и все последующие повторяются через каждые шестьдесят лет.

Очень существенно при переводе годов и дат на стыках лет принимать во внимание, какому месяцу и числу по европейскому календарю соответствует конец предыдущего и начало следующего года по старому японскому летосчислению. Пренебрежение этим прайилом нередко ведет к грубым ошибкам. Так, например, в некоторых работах как советских, так и японских ученых указано, что корабль "Синсё-мару", потерпевший крушение у острова Амчитки, вышел-из бухты Сироко в 1782 г., а между тем это произошло в 1783 г. Ошибка объясняется тем, что весь 2-й год Тэммэй механически был отнесен к 1782 г., в то время как он начался 12 февраля (н. ст.) 1782 г. и закончился 1 февраля 1783 г., и 13-й день 12-й луны 2-го года Тэммэй — дата выхода корабля в плавание — соответствует 15 января 1783 г.

вернуться

34

Эдао, или Эдзоти — древнее название всех не принадлежавших Японии северных островов — Хоккайдо, Сахалин, Курильские острова. Позднее оно стало названием только острова Хоккайдо. Айнов, коренных жителей Хоккайдо и Курильских островов, тоже называли эдзо, эд-зотибито, или эмиси. В "Журнале А. Лаксмана" (стр. 119, сноска 1) записано: 'Японцы мохнатых курильдев называют эззоджилито (искаженное эдзотибито. — В. К.), а землю же, или северную часть, на которой лохматые живут, — Эззо. Мохнатые же называют себя аино".

вернуться

35

Мацумаэ Вакаса-но-ками — князь Минамото Митихиро, владелец замка Фукуяма на острове Эдзо, имел почетный придворный титул Вакаса-но-ками, т.е. "правитель Бекаса", Княжество Мацумаэ просуществовало до 1869 г. (см.: "Очерки новой истории Японии", стр. 50; G.A. Lensen, The Russian push toward Japan, стр. 105). Вакаса-но-ками, как и другие подобные титулы (Эттю-но-ками, Тотоми-но-ками и т. д.), первоначально, до XIV-XV ее., обозначали должности правителей или наместников данных провинций (куни), назначавшихся правительством, но в период Токугава — это только личный почетный придворный титул, обладатели которого не имели никакого отношения к управлению соответствующей провинцией. Первое донесение о прибытии бригантины "Екатерина" в залив Нэмуро, направленное Мацумаэ Вакаса-но-ками в Эдо, было написано его старшим сыном Мацумаэ Юносукэ 8/19 декабря 1792 г. Это, а также последующие донесения Мацумаэ Юносукэ и ответы правительства имеются в "Оросиякоку Хёминки", хранящемся в рукописном отделе Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, в сборнике переписки бакуфу с князьями Намбу, Цугару и Мацумаэ — "Хокухэ дзакки" и частично в книге Окамото Рюносукэ "Нитиро кбсё Хоккайдо сико", ч. 1, стр. 58. Перевод части документов из последней приводится в работе Д. Позднеева "Материалы по истории Северной Японии", стр. 72-74.

В "Журнале А. Лаксмана" записано, что "японцы величают их губернатора (т. е. Мацумаэ Митихиро. — В. К.) Шимано Камисама", то есть сима-но камисама — "правитель острова", и на этом основании в официальном письме А. Лаксман обращался к нему как к "Великого Нипонского государства Матмайской губернии главнокомандующему Шимано Камисама", очевидно, полагая, что Шимано Камисама — собственное имя (см. "Журнал А, Лаксмана", стр. 119, 120).

вернуться

36

Восточная столица — Тото, другое название г. Эдо — сейчас Токио.

вернуться

37

Куниакира — "настоящее имя" (дзицумэй, или имина) Кацурагава Хосю. В прежних работах оно читалось как Кокудзуй, но исследованиями Имаидзуми Гэнкити на основании генеалоги, ческих записей фамилии Кацурагава установлено, что правильное, принятое в семье Кацурагава чтение его имени — Куниакира. Он указывает также, что в "Генеалогических записях видных семейств за годы Кансэй" ("Канеэй дзюсю сё кафу") иероглифы Кокудзуй прочтены как Куниёси, что тоже неправильно, так как не соответствует указанному выше чтению, данному в "Генеалогических записях дома Кацурагава" ("Кацурагава кафу", см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но из Кацурагава-но хйтобито, Токио, 1965, стр. 205, 520, 529).

вернуться

38

...во исполнение тайного приказа — эти слова свидетельствуют о том, что в отличие от "Хёмин горан-но ки", один из списков которого имеется в "Оросиякоку суймудан" (изд. В. М. Константинова, стр. 51-64 перевода и стр. 74-127 текста), "Краткие вести о скитаниях в северных водах" составлены с ведома и по тайному приказу сегуна Токугава Из-Иэльнари. В "Генеалогических записях дома Кацурагава" имеются сведения о том, что посещать Кодаю и расспрашивать его о России Кацурагава начал через четыре дня после приема Кодаю и Исокити сегуном в Фукиагэ гёэн. Прием состоялся в 18-й день 9-й луны 5 г. Кансэй (11/22 октября 1793 г.), а к Кодаю и Исокити в первый раз Кацурагава Хосю пошел в сопровождении мэцукэ (инспектора надзора, см. комм., III, 83) в 22-й день 9-й луны и сообщил им, что ему приказано подробно расспросить их о России и записать, что они расскажут, после чего с 22-го дня той же луны он много раз бывал у нах на "государевых конюшнях", за мостом Кидзибаси (см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но, стр. 360, 361).