Выбрать главу
Я на земле стою, зиянье вижу ада. Вокруг меня мятется жизней смутный рой: Сверкающий хаос священного разлада. Предвидит рай любви верховный разум мой.
На ложе девственном лежит моя невеста. Сейчас я таинство великое свершу! Я на пороге сил таинственного места: Я жертву брачную с молитвой приношу.
О, Боже всеблагой! Благослови слиянье, Движения любви достойнейший предлог! Начало всех начал — творящее влиянье, Предвечной истины божественный залог!

Безумие

Оно стеклянными очами Чего-то ищет в облаках.
Тютчев.
Я пел бы в пламенном бреду…
Пушкин.
Гонимое бездушными людьми Священное безумье мудрецов. Мои моления покорные прими! Ты — арфа чуткая отверженных певцов.
Граница двух начал; Великих дней предчувствие, томленье; Громада мраморных роскошных скал, — И с прахом золота смешенье.
Ты эхом носишься в лесах; Полночные виденья покоряешь; Ты на распутьи и в путях; Ты бремя жизни оставляешь.
Возьми меня в объятия железные свои! Я слепоту людей безумно ненавижу. Творения мои возьми. Они — твои, Возьми меня. Венец твой вижу.

Грех

К картине Франца Штука

Под лепет странного стиха, Пойми дрожащею душою Весь ужас пьяного греха, Открытый женщиной нагою. Ее глаза и грудь ее Обожжены соблазном яда, — И греза жадная моя По ней скользит, как тело гада. Здесь сон и дерзкие мечты Сплелися тягостным узором, — И развращенные черты Оправданы печальным взором.

Семь Печатей

(Откровение св. Иоанна V гл., 6—14 ст.)
I
Семирогий, семиокий Агнец древнего креста Появился, освящая неба райские места. И Сидящий на престоле, посреди семи отцов, Книгу подал, указуя знаки вещих мудрецов. И читал безгрешный Агнец все пророчества святых И в душе алело пламя у Того, Кто жизнь постиг. И тогда святые старцы гусли подали Христу, Протянули с фимиамом чаши светлые Ему.
II
Агнец жизни семирогий, Ты достоин книгу взять; С этой книги семь печатей властью Бога можешь снять. Все колена и языки, все народы, племена Искупил Ты своей кровью и расторгнул времена. Тысяч тысячи престолов и служащих Богу сил Агнец добрый, семиокий кровью жизни освятил. Ты, Сидящий одесную, книгу жизни можешь взять; С этой книги семь печатей властью Бога можешь снять!

Поэмы

Что-то черное

Viens-tu troubler, avec ta puissante grimace La fête de la Vie?..
Baudelaire.[1]

Оно подкралось незаметно, как вор, подкралось во тьме, освещая себе путь зеленым глазом. Оно наполнило все вокруг своим черным дыханием, проникло ко мне в сердце, разлилось с кровью по моим артериям, затуманило мне мозг… Я ждал, мучился, рвался, ненавидел, страдал, приходил в отчаяние и, главное, ревновал, болезненно ревновал…

Началось это вот как. Однажды поздно осенью я поехал с ней на лодке в этот проклятый парк. Уже темнело. Над рекой висела какая-то непонятная серая и влажная масса. Вокруг никого не было видно. Нервными взмахами весел я быстро гнал нашу лодку, стараясь поскорее покинуть город с его жесткими улицами, равнодушными стенами и этими черными, длинными трубами, которые я ненавижу, как подневольный труд. Жалкие городские фонари бежали от нас прочь; их робкое пламя мелькало все реже и реже и, наконец, исчезло совсем. Зато подняла свое бледное, тревожное лицо луна и загадочной, дрожащей улыбкой осветила фигуру моей спутницы, которая сидела впереди меня, на руле.

вернуться

1

Ты здесь затем, чтоб вдруг ужасная гримаса Смутила жизни пир? Ш. Бодлер. Перевод Эллиса