Выбрать главу

Крик в ночи.

Восстание в Варшавском гетто и стихи Владислава Шленгеля

К 70-летию восстания в Варшавском гетто COLTA.RU публикует (большей частью впервые по-русски) стихи Владислава Шленгеля в переводе Кирилла Медведева

70 лет назад, 19 апреля 1943 года, началось восстание в Варшавском гетто. Несколько сотен бойцов, имевших помимо пистолетов (около 10 пуль на каждого) лишь две-три тысячи ручных гранат и немного коктейлей Молотова, больше месяца вели городскую партизанскую борьбу, доводя до исступленного бешенства нацистское командование. Бойцы гетто, как и все его жители, были обречены, они не рассчитывали на победу, по словам социалиста-бундовца Марека Эдельмана, одного из лидеров восстания, речь шла лишь о том, чтобы умереть не «на коленях», не в газовых камерах Треблинки, а с оружием в руках.

В последний день восстания нацисты взяли штурмом бункер, среди защитников которого помимо лидеров, бойцов и простых жителей гетто был польскоязычный еврейский поэт Владислав Шленгель (1914–1943). Прежде автор сатирических куплетов, любимец варшавской богемной публики, он резко политизируется в течение войны, а после известий об отправке жителей гетто в лагеря смерти начинает чувствовать себя глашатаем сопротивления и хроникером еврейской катастрофы, пишет стихи о жуткой повседневности гетто, надеется, что его жители смогут преодолеть растерянность, апатию, ложные надежды и вместе с поляками обратиться к борьбе. Вообще отношения с Польшей — одна из главных и болезненных тем Шленгеля, который «выражал чувства усвоившей польскую культуру, но не растворившейся в ней еврейской интеллигенции, раздираемой еврейской гордостью с одной стороны и — не всегда разделенной — любовью к Польше — с другой».[1]

Неожиданно дерзкая попытка сопротивления в гетто в январе 1943 года колоссально вдохновила Шленгеля. В это время он пишет самый известный свой текст «Контратака», который распространялся по городу сотнями сделанных от руки копий в первые дни апрельского восстания…

«Вчера вечером поэт еще писал свои стихи, воспевая героизм бойцов и оплакивая судьбу евреев. Но больше я его не видел, потому что бункер был захвачен» — так записал в дневнике другой очевидец событий, Леон Найберг.[2]

Сегодня, в 70-летнюю годовщину начала восстания, хочется представить несколько стихотворений Владислава Шленгеля в переводе на русский.

Крик в ночи

Эти стихи написаны между первым и вторым восстаниями, В последние дни смертельной агонии Крупнейшей еврейской общины в Европе В июле — сентябре 1942, Я посвящаю их людям, на которых мог положиться В годину вихря и абсолютного хаоса. Тем немногим, которые знали в круговороте событий, В пляске случая, смерти и покровительства Что не только семья… не только Связи… не только деньги… Но должны быть сохранены и те немногие, Последние из могикан, чей капитал и чье оружие Состояли исключительно в слове, Те, до кого доходит мой крик…
       Мой крик…
              в ночи…

Контратака

Спокойно брели к вагонам, Как будто им все противно, По-песьи смотрела охране в глаза Скотина. Красивые офицеры Шипят, мол, нервы в порядке, Но копошится стадо. И лишь для разрядки Хлыстом по мордасам Надо! Толпа на землю осела Прежде, чем втечь в вагоны — Падали слезы с кровью в песчаный грунт. А «господа» на трупы от нечего делать бросали картонные пачки «Warum sind Juno rund»[3]. Потом, в усыпленном Штиммунгом городе Они, как гиены, в рассветный туман слегли, А загнанный скот проснулся И обнажил клыки… На улице Милой раздался хлопок. Жандарм, стоявший на карауле, Сперва понять ничего не мог: Пощупал руку с дырой от пули. Не верил: Здесь что-то не так. Все ведь шло так гладко и просто — Из добрых чувств, по протекции Вернули сюда с Восточного фронта (Вот были деньки прекрасные!) Побыл в Варшаве… Скотину гонял на транспорте… Был призван к мытью хлевов… И вдруг… На улице Милой — КРОВЬ… Жандарм от ворот отпрянул, Крича: «Меня подстрелили!» Но тут залаяли браунинги На Низкой, Дикой, Павлиньей. На стертых ступенях Где старую мать Возили за патлы, Эсэсовец Хандке Странно пузатый, Как будто смерть застряла в кишках, Как будто костью стал в горле бунт Кровавой слюной нахаркал В картонную пачку — «Juno sind rund». В пыли золотые погоны, Все вывернуто, измято, Солдат в голубой униформе Лежит на грязных ступенях Еврейской Павлиньей улицы, Не видя, как У Шульца и Тоббенса Пули в веселой пляске резвятся: БУНТ МЯСА! БУНТ МЯСА! БУНТ МЯСА! Мясо швыряет гранаты из окон! Мясо брызжет багровым пламенем! Сопротивляется, хочет жить! Эй! Славно пулю в глаз засадить! ЭТО ФРОНТ МОИ ГОСПОДИНЧИКИ! ЭТО ФРОНТ — ДЕЗЕРТИРЧИКИ! ХИР ТРИНК МАН МЕР КАЙН БИР, ХИР ХИР ХАТ МАН МЕР КАЙН МУТ БЛУТ, БЛУТ, БЛУТ[4]. Скидывайте кожаные гладкие перчатки. Прочь хлысты — надевайте каски. Утром будет коммюнике: «Захватили кварталы Тоббенса» БУНТ МЯСА! БУНТ МЯСА! ХОР МЯСА!
вернуться

1

Samuel D. Kassow. Who Will Write Our History?: Rediscovering a Hidden Archive from the Warsaw Ghetto, London, Penguin, 2009, p. 316

вернуться

2

Op.cit, p. 323

вернуться

3

«Warum sind Juno rund» — «Почему “Юно” круглые» (нем.) — реклама марки сигарет.

вернуться

4

Хир тринк ман мер кайн бир, хир хат ман мер кайн мут, блут, блут, блут — «Пива больше не пьют здесь, да и смелость прошла — кровь, кровь, кровь» (искаж. нем. Hier trinkt man mehr kein Bier, hier hat man mehr kein Mut, blut, blut, blut).