Выбрать главу

— Действительно, говорил.

Он не стал ждать ответа. Доехав до леса, когда никто уже не мог видеть автомобиль, стоя у ворот, он снизил скорость. А затем сказал:

— Я не хочу останавливаться, потому что они фиксируют время езды от ворот, но осмотрись и скажи мне, если заметишь что-то странное.

Робин покорно выглянула из окна и посмотрела на лес, через который они ехали.

— Они замеряют время проезда от ворот?

— Всегда. Видишь что-нибудь?

— Ну… нет. Просто лес.

— Они все здесь засадили кустарниками остролиста, — сказал ей Сойер. — Густыми кустарниками. Отличная природная преграда, если не хочешь непрошенных гостей. В это время года, огромное количество птиц слетаются на ягоды остролиста. Видишь кустарники?

— Да.

— А птиц?

— Нет, — медленно ответила она.

— В городе были птицы, — сказал он. — Я специально обратил на них внимание. Но чем дальше мы уезжали от города, чем ближе приближались к Резиденции, тем меньше птиц я видел.

Робин повернула голову и внимательно посмотрела на него.

— И что, скажи на милость, это значит?

— Сам бы чертовски хотел это знать.

Она молчала, когда джип набрал немного скорости, а затем произнесла:

— Помнишь, что говорил Пэл. По утрам он не видел животных. Почему у меня такое жуткое чувство, что когда мы попадем в главную часть Резиденции, то не увидим ни одной собаки или кошки?

Хоть Робин и не была ранее в Резиденции, как и большинство жителей Грейс, она знала о внутреннем устройстве этого места. В городе эту тему обсуждали. И обсуждали очень часто.

Церковь стояла практически в центре участка земли, площадь которого составляла 200 акров. Вокруг большого и внушительного центрального здания, которое собственно и было церковью, располагалась квадратная площадь с аккуратными, маленькими домами, которые занимали три ее стороны. Такие же аккуратные дома стояли вдоль четырех дорог, длиною в полмили, которые начинались в углах площади и заканчивались тупиками.

Сойер видел это на карте. На самом деле, его тревожила аккуратность и точность Резиденции. Но если здесь и была какая-то система, для него она не значила ничего.

— У них раньше были животные, — сказал он Робин. — Почти на каждом заднем дворе была собака, а на крыльце кошка. Всегда была пара собак, которые ходили следом за детьми, и кошка или даже несколько в каждом сарае, чтобы избавляться от мышей. А, кроме того, на пастбищах был домашний скот. Пони для детей, несколько объезженных лошадей, а так же крупный рогатый скот.

— Но сейчас не так?

— Нет. Я хотел предупредить тебя, на тот случай если ты заметила, помалкивай об этом.

— Вообще никаких животных? Никакого домашнего скота?

— По крайней мере, их не видно. Я думаю, в домах, возможно и есть собаки или кошки, но раньше они были повсюду.

— Когда ты обратил внимание на то, что их нет?

— На прошлой неделе, когда приехал сюда поговорить об Эллен Ходжес. А до того, я не был здесь где-то с осени. Тогда я помню, как гавкали собаки, видел на пастбищах вокруг Резиденции лошадей и крупный рогатый скот. А на прошлой неделе ничего кроме людей.

Робин прочистила горло.

— Знаешь, первая вещь, которая пришла мне в голову, когда ты сказал об этом…

— Поклонение дьяволу? Жертвоприношение животных. Да, я тоже так подумал.

— Но сейчас ты так не считаешь?

Когда джип выехал из леса, и они оказались в долине, где стояла церковь и маленькие, аккуратные дома, Сойер ответил:

— У меня такое подозрение, что дело тут куда сложней.

Сойер знал, что Робин осматривает дома, когда они подъехали к площади, пытаясь найти признаки присутствия собак, кошек или домашнего скота. Но взгляд Кавено сосредоточился на высоком, широкоплечем мужчине, который ждал их на ступенях церкви. Когда джип въехал на площадь, мужчина проверил часы.

— Чертовски сложней, — повторил Сойер.

Глава 4

Учитывая все то, что ей рассказали и то, что она сама узнала о культах, Тесса ожидала, что, находясь на территории прихода Церкви Вечного Греха, будет крайне встревожена, но даже не думала, что у нее появится ощущение абсолютной нереальности. «Дело во внешнем виде этого места», — решила Тесса.

Оно выглядело милым, упорядоченным, тихим и спокойным. Люди, с которыми познакомила ее Рут, улыбались и казались довольными. Они приветствовали ее любезным обращением: «Добро пожаловать». Аккуратные маленькие домики могли похвастаться опрятными, хорошо ухоженными, маленькими лужайками и подстриженными кустарниками. Дети — все обучались дома, как ей сказали позже, — смеялись и бегали туда сюда по очень хорошо спроектированной игровой площадке, которая находилась справа от главной площади. Они остановили свою игру только для того, чтобы подойти к женщинам, когда Рут позвала их, чтобы всех вместе представить Тессе.

— Дети, скажите «здравствуйте, миссис Грей». Сегодня она пришла к нам в гости.

— Добрый вечер, миссис Грей. Добро пожаловать.

Это было сказано хором — весело и радостно, и сопровождалось широкими улыбками.

Тесса не очень-то хорошо знала детей, но эта группа поразила ее своей исключительной вежливостью. И своей жуткой похожестью в том, как безукоризненно они все были одеты — учитывая, что они играли. На их аккуратных белых рубашках, легких курточках, темных штанах (у мальчиков) и темных юбках (у девочек) не была ни единого грязного пятнышка или складочки.

— Здравствуйте, — ответила Тесса, спрашивая себя, скольких из этих детей знала Сара, и была ли она близка с кем-нибудь из них. По общему мнению, Сара проявляла особый интерес к детям. — Сегодня у вас нет занятий в школе?

— Наши дети обучаются дома, — ответила ей Рут.

— И сейчас у нас время для отдыха, — сказал Тессе мальчик с темными, серьезными глазами. — Сегодня не так холодно, как вчера и мы можем подольше оставаться на улице.

— Понятно.

Рут прогнала детей до того, как Тесса действительно смогла различить в толпе отдельные лица; она не была даже уверена, чья маленькая рука быстро коснулась ее, прежде чем компания убежала обратно на игровую площадку.

— Они все — хорошие дети, — сказала ей Рут.

— Я уверена, что так и есть.

Что еще она могла сказать?

— Возможно, вы сможете поговорить с ними подольше в следующий ваш приезд. Я не хотела, чтобы вы чувствовали себя потерянной. Так много лиц, так много имен. Я хочу, чтобы вы встретились с некоторыми нашими членами, у нас еще будет время, чтобы познакомить вас с каждым.

— Да. Да, конечно.

Рут продолжила экскурсию, указывая то на одно, то на другое, когда они медленно шли мимо Площади.

Такие же чистые и аккуратные как дети, все здания были в очень хорошем состоянии, будто были покрашены только сегодня утром.

Особенно большое, белое трехэтажное здание церкви, которое действительно выглядело как церковь — с рядами витражей (с характерными абстрактными узорами, хотя Тесса не смогла увидеть в них традиционных библейских сцен) и с высоким шпилем в виде обычного креста на верхушке колокольни.

Она могла видеть сверкающие колокола даже с земли.

Церковь, как и все остальные дома в этом маленьком районе, была окружена аккуратной лужайкой. Широкие ступеньки начинались от очень красивой вымощенной булыжниками главной аллеи. Ступени поднимались к блестящим деревянным дверям, которые были гостеприимно распахнуты.

Что-то было не так во всей этой картине американского совершенства, нарисованной Норманом Роквеллом.[10] И не надо быть экстрасенсом, чтобы понять это.

Было какое-то жуткое сходство в лицах, улыбках, простой одежде, даже в жестах. Как у детей, так и взрослых, все они выглядели… практически неотличимо.

Взаимозаменяемо.

вернуться

10

Норманн Роквелл — художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка.