За полчаса до этого Марио Беллини в одиночестве расхаживал по большому овальному залу своего палаццо. Величественный зал с колоннами был украшен классической лепниной. Руки Беллини были заложены за спину, широкие рукава, присобранные к запястьям, заканчивались тонкой кружевной оторочкой под названием merletu. Снаружи, у каждой из семи двери, за портьерами стоял человек. Вскоре один из стражников вошел, и слезящиеся, затуманенные глаза прочитали записку: «С делом Бранда покончено. В настоящее время тело лежит в известном вам месте».
— Где леди Бельведера? — низкий и сильный голос Беллини контрастировал с дряблостью впалых щек.
— Ее нет во дворце, ваше превосходительство.
— Я это знаю. Но где она?
— Не могу сказать, ваше превосходительство.
— Пришлите ко мне Дандоло.
Он продолжал расхаживать по залу, пока не появился Дандоло, высокий и крепкий, чванливый на вид человек в бархатной куртке, однорукий и кудрявый.
— Кто следит за синьориной Бельведерой?
— Орсеоло, Себастьян и Марко, господин.
— И где она?
— Не могу сказать. Себастьян получил указание спешить сюда, как только что-то узнает.
— Пришлите ко мне Антонелло.
Он снова стал расхаживать по залу; маленький Антонелло, жалкий лодочник с крысиным лицом, робко вошел и приблизился к нему. Беллини подошел к столу, стоявшему под тусклой лампой в центре зала, извлек из пачки официальных бланков бумагу и поднял лист, читая написанное через увеличительное стекло.
— Кажется, Антонелло, — сказал он, подчеркивая слова, — недавно в приюте Сан-Джорджо умер сумасшедший нищий. Понимаешь?
Антонелло нервно и подобострастно закивал.
— Судя по этому документу, родственника усопшего уговорили взять на себя погребение, а город предоставил, как обычно, свинцовый гроб. Здесь нет ни имени, ни адреса; несомненно, человек этот был последним отребьем; но все это можно узнать в приюте. Надеюсь, Антонелло, ты следишь за нитью моей мысли? Безумцу был присвоен номер Л-385. Повтори: Л, 3, 8. 5.
— Л, 3, 8, 5, — повторил Антонелло.
— Очень хорошо. Есть ли сейчас у шлюзовых ворот свободная быстрая гондола?
— Только одна, ваше превосходительство — гондола синьорины Бельведеры.
— Годится. Возьми ее и не забудь это подписанное мною приказание о передаче тела покойника за номером Л-385. Узнай адрес родственника и доставь тело по этому адресу.
Антонелло начал пятиться.
— Стой! Правильно ли я помню, Антонелло, что ты работаешь в лодочной мастерской?
— Да, ваше превосходительство.
— Значит, я правильно понимаю, что ты вполне способен вбить в дерево гвоздь — ровно и прямо?
— О, да, господин.
— Тогда, как спустишься, ступай к Джеронимо, он даст тебе острые длинные гвозди и молоток, а также свинцовый груз и веревку. Все это ты возьмешь с собой. Гроб будет, как принято, закрыт скользящей крышкой, которую, я думаю, ты найдешь лишь слабо завинченной. Посреди Джудекки[179] ты откроешь крышку, надежно прикрепишь к телу груз и опустишь тело в воду. Полагаю, ты меня понимаешь.
— Да, ваше превосходительство!
— Я могу, пожалуй, кое-что пояснить, Антонелло, — сказал Беллини, чуть дернув рукой. — Один бедный юноша… был убит… в стычке, и в интересах Лиги тело его должно быть скрыто навсегда. Если бросить тело в канал, останется небольшой шанс, что в один прекрасный день оно будет найдено и явит всем свои раны. У номера 385 ран на теле нет и, даже если тело найдут, он останется неопознанным. Поэтому я и решил похоронить убитого юношу как подобает. Его труп ты найдешь под аркой у Санта-Мария-делла-Салюте; положишь его в гроб сумасшедшего, крышку заколотишь гвоздями и доставишь гроб в дом родственника, взявшего на себя погребение. Я думаю, человеку его круга едва ли захочется осматривать тело давно позабытого безумца; а если даже так, твои гвозди помешают этому проявлению излишнего любопытства. Сделай все как следует, Антонелло — и побыстрее.
179
…