Пошел дальше. Встретил знакомого пастуха, тот спрашивает:
— Как живется, как пашется?
— Хорошо! Подкову вот нашел! Найти бы еще три да коня раздобыть…
305. Наших осталось пятеро, и врагов столько же
Зап. в июле 1982 г. от Исмаиле Абдул-Кадыра (см. № 73).
Сто всадников напали на пятерых. После жестокой схватки спросили одного из всадников, оставшихся в живых:
— Чем кончилась битва?
— Что и говорить, обе стороны сражались храбро, с обеих сторон были потери. Наших осталось пятеро, и врагов столько же.
306. О, медведь ― опасный противник!
Зап. в июне 1082 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).
Рассказывают, встретил какой-то человек в лесу медведя. Схватились они врукопашную. Медведь дал человеку такую затрещину, что несчастный оглох сразу на оба уха. С тех по где бы ни собирался народ и о чем бы ни шла речь, бедняга повторял:
― Да-а, медведь ― опасный противник.
307. Божья трубка
Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).
Возвращались двое из Джезира-Бота408. Увидели на дороге старое ружье, набитое порохом. Один спросил другого:
— Что это?
— Божья трубка.
— Пожалуй, я выкурю божью трубку, ― говорит первый.
— Не надо! Ну какое тебе дело до божьей трубки? Бог разгневается, накажет тебя, ― стал отговаривать его друг.
А тот упрямится:
— Ей-богу, я все-таки попробую.
Взял он ружье, насыпал на порох табаку и поджег. Сначала повалил дым, потом раздался выстрел.
Товарищ подошел к своему бездыханному другу:
— Говорил же я тебе, несчастный, предупреждал: не кури божью трубку.
308. Заговор чеснока с медом
Зап. в октябре 1979 г. от Кяраме Мзафара (см. № 138).
Кяраме Мзафар ― сын известного курдского сказителя Мзафаре Гасо, от которого нами записаны рассказы и народные песни. О Мзафаре Гасо см.: Курд. фольк., с. 505.
Бедняк ел чеснок с медом. Увидел это прохожий, остановился:
— Отец, почему чеснок и мед вместе ешь? Ведь они несовместимы.
— Э, что мне сделается, как-нибудь совместятся, ― ответил старик.
На обратном пути тот же прохожий увидел, что старик корчится от боли, на помощь зовет:
— Спасите, помираю!
— Отец, я ведь предупреждал тебя, что чеснок и мед не уживутся в твоем желудке.
— Ох, сын мой, они-то нашли общий язык, сговорились меня со света сжить.
309. Имя узнал
Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (см. № 116).
Спросил юноша старика:
— Дядя, как тебя зовут?
— Асо.
— Дядя Басо, а как звали твоего отца?
— Ты мое-то имя не запомнил, на что тебе имя моего отца?
310. Три товарища
Зап. в феврале 1959 г. от Тагаре Амара (см. № 100).
Слепой, глухой и нагой шли по дороге. Сказал глухой:
— Я слышу голоса.
Слепой добавил:
— Ты правду говоришь, вон з низины люди поднимаются.
— Это разбойники, — воскликнул нагой, — они схватят нас и разденут.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К КОММЕНТАРИЮ
Гул. ― Гуячын. Зап. и обраб. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1972 (на курд. яз.).
Курд. посл. ― Курдские пословицы и поговорки. Собр., сост., пер., снабд. примеч. и предвсл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил, 1972 (на курд. и рус. яз.).
Курд. посл. О. ― Ордихане Джалил. Курдские народные пословицы и поговорки. Кв. 2. Ер., 1971 (на курд. яз.).
Курд. ск. ― Курдские народные сказки. Зап. предисл. и коммент. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).
Курд. фольк. ― Курдский фольклор. Собр., сост., снабд. примеч. и предисл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил. Т. 2. М., 1978 (на курд. яз.).
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ
Абаси ― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).
Ага ― знатное лицо: 1) начальник, глава племени; 2) почтительное обращение к собеседнику.
Айла ― летовье, летнее пастбище.
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
Апо ― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).
Баба́ (тур. «отец») ― приставка к имени при обращении и уважаемым, почтенным людям (см. дервиш-баба).
Баве апо ― ласковое обращение мужчин старшего возраста к более молодому собеседнику (букв. «отец дяди»).
Баво ― звательная форма от «бав» ― отец; почтительное обращена к старшим.
Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.
Базэрган ― торговый караван.
Базэрган-баши ― купец; владелец торгового каравана.
Блур ― флейта, свирель.
Бэхэри ― комнатная печь, камин.
Везир ― министр; советник падишаха, правителя.
Векиль ― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.
Гаван ― пастух, пасущий крупный рогатый скот.
Гарем ― женская половина дома у богатых людей; часть дома.
Гата ― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.
Герек ― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.
Голькван ― пастух, пасущий телят.
Гурии ― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.
Дае ― «мать», «матушка».
Даф ― ударный музыкальный инструмент типа барабана.
Дафчи ― музыкант, играющий на дафе, барабанщик.
Дервиш ― странствующий мусульманский монах, нищий, бродяга; в сказках дервиш часто бывает волшебником.
Джрид ― конное состязание, которое проводилось во время праздников и свадебных обрядов. Оно включало метание копья, поражение цели из огнестрельного оружия при скачках и т. д. Зимой мишенью обычно служили некрашеные яйца, которые ставились в снег. Джрид сопровождался бодрой, задорной музыкой, которая исполнилась на зурне и дафе. Мелодия, звучавшая на этих состязаниях, называлась «кайде джриде» («мелодия джрида»).