Pour me poindre et cingler, la terrible justice
se sert des mêmes lieux où je péchais jadis,
afin de mieux tirer les larmes de mes yeux.
C'est là qu'est Romena; là j'ai falsifié
les pièces de monnaie au coin de Jean-Baptiste,
ce qui m'a fait laisser là-haut mon corps brûlé.
Si pourtant je pouvais trouver les tristes âmes
de Guide ou d'Alexandre ou de leur frère ici,
je donnerais pour eux la fontaine Branda [286].
L'un d'eux est déjà là, si les ombres damnées
qui rôdent par ici disent la vérité:
mais que me sert à moi, si je ne puis bouger?
Si j'avais tant soit peu de souplesse en ces membres,
pour ramper en cent ans l'espace d'un empan,
tu me verrais déjà partir sur ce sentier,
afin de le chercher parmi la foule hideuse,
bien que la fosse prenne onze milles de tour
et une demi-mille au moins dans la largeur [287].
C'est par eux que j'acquis cette belle famille;
c'est pour leur obéir que j'avais fait frapper
des florins contenant trois carats de billon.»
«Qui sont, lui dis-je alors, ces deux malheureux-là,
fumant comme en hiver la main qu'on a mouillée
et languissant à droite auprès de ton domaine?»
«Lorsque je fus jeté, dit-il, dans cet abîme,
ils étaient déjà là. Ils n'en ont pas bougé,
et je ne pense pas qu'ils en bougent jamais.
Cette femme accusa Joseph injustement [288];
l'homme est le faux Sinon, le Grec menteur de Troie [289]:
la fièvre qui les cuit les fait sentir mauvais.
L'un des deux, qui semblait prendre en mauvaise part
cette indigne façon de prononcer son nom,
le frappa de son poing sur la panse tendue.
Celle-ci résonna comme une grosse caisse:
maître Adam à son tour lui cogna le visage
de son bras, qui semblait ne pas être moins dur,
lui disant: «Il est vrai que je ne puis bouger,
à cause de mes pieds, qui me tiennent cloué;
mais, s'il en est besoin, j'ai le bras assez prompt.»
L'autre lui répondit: «Lorsqu'on te fit monter
au bûcher, tu fus loin de l'avoir aussi leste
que lorsqu'il s'agissait d'appliquer le mauvais coin.»
L'hydropique reprit: «Ce que tu dis est vrai;
mais que n'étais-tu pas un témoin aussi sûr,
le jour où l'on voulut l'interroger, à Troie!»
«Si j'ai menti, tu fis de la fausse monnaie,
dit Sinon; et d'ailleurs, je n'ai qu'un seul péché;
tu péchas, pour ta part, plus que mille démons.»
«Parjure, souviens-toi l'histoire du cheval!
répondit alors l'homme à la bedaine enflée;
ne te suffit-il pas que le monde le sache?»
«Toi, répondit le Grec, pleure donc sur ta soif,
qui craquelé ta langue, et sur cette eau pourrie
qui me fait de ta panse un obstacle à la vue.»
Le faux-monnayeur dit: «C'est ainsi que ta bouche
a toujours déversé son poison sur les autres.
En effet, si j'ai soif et que l'humeur me gonfle,
toi, tu brûles de fièvre et la tête te tourne;
pour te faire lécher le miroir de Narcisse,
on n'aurait pas besoin de te prier deux fois.»
Moi, je les écoutais et ne voulais rien perdre,
lorsque mon maître dit: «Allons, réveille-toi!
Un peu plus, et je vais me fâcher avec toi!»
En l'entendant parler sur ce ton de colère,
je me tournai vers lui, si contrit et gêné,
qu'un mauvais souvenir m'en est toujours resté.
Semblable à ces dormeurs qui font un mauvais rêve
et qui, tout en rêvant, souhaitent de rêver
et désirent le vrai comme si c'était faux,
tel je restais alors, ne pouvant plus parler,
désirant m'excuser, m'excusant en effet,
mais sans réaliser que c'était déjà fait.
«Une confusion moins grande suffirait
pour laver, dit le maître, une faute plus grave;
cesse donc maintenant de t'en préoccuper,
et pense que je suis toujours auprès de toi,
au cas où le hasard te conduirait encore
auprès de gens cherchant des noises de ce genre:
les vouloir écouter est un plaisir trop vil.»
CHANT XXXI
La même langue, donc, qui me mordait d'abord
et qui faisait monter le rouge à mes deux joues,
s'empressait aussitôt de m'offrir le remède:
c'est ainsi que j'ai lu que la lance d'Achille
et de son père avait la suprême vertu
de semer la douleur et la chasser ensuite.
Nous tournâmes le dos au sinistre giron,
pour remonter le bord qui le ceint à l'en tour [290]
et que, sans dire un mot, nous avons traversé.
Nous ne trouvâmes là ni le jour ni la nuit,
et le regard n'osait s'aventurer au loin;
mais j'entendis soudain sonner un cor, si haut
qu'il aurait étouffé le plus bruyant tonnerre:
et mes yeux, en suivant le chemin de ce bruit,
furent guidés par lui vers son point de départ.
Après le dur combat dans lequel Charlemagne
perdit la sainte geste, un bruit aussi terrible
n'avait pas fait vibrer l'olifant de Roland.
À peine eus-je tourné de ce côté la tête,
que je crus distinguer certaines tours très hautes.
«Maître, lui dis-je alors, quelle est cette cité?»
Et sa réponse fut: «Comme tu prétends voir
à trop grande distance à travers les ténèbres,
l'imagination finit par te tromper.
Car tu verras bientôt, quand tu seras là-bas,
combien mentent les sens, à cause des distances;
mais jusqu'à nous y voir, pressons un peu le pas!»
Ensuite il me saisit doucement par le bras
et il me dit: «D'abord, avant de l'approcher,
et pour que tout cela te semble moins étrange,
ce ne sont pas des tours là-bas, mais des géants
qui restent dans le puits, tout autour de ses bords,
y plongeant de leurs corps du nombril aux talons.»
Comme quand le brouillard a dissipé ses brumes,
le regard reconnaît lentement les contours
cachés par la vapeur qui rendait l'air opaque,
ainsi, perçant des yeux les ténèbres pâteuses,
pendant que j'avançais, au fur et à mesure
se dissipait l'erreur et s'augmentaient les craintes.
Semblables aux murs ronds de Montereggioni [291]
qui portent tout autour la couronne des tours,
de même sur le bord qui ceinture le puits
se dressaient à mi-corps, comme autant de vigies,