Выбрать главу

les horribles géants que menace toujours

Jupiter, lorsqu'il fait tomber d'en haut la foudre.

Je distinguais déjà la face de l'un d'eux,

l'épaule et la poitrine et le dessus du ventre,

ainsi que les deux bras tombant le long des flancs.

La nature vraiment fut très bien inspirée

lorsqu'elle abandonna le moule de ces brutes,

pour enlever à Mars ce genre d'acolytes.

C'est vrai qu'elle n'a pas supprimé les baleines

avec les éléphants; mais, si l'on pense mieux,

on voit que son bon sens n'est pas moins clairvoyant:

car si les facultés d'un être intelligent

s'ajoutaient à la force et au mauvais vouloir,

l'homme ne pourrait plus suffire à sa défense.

Sa face me parut à peu près grosse et longue

comme le grand pinacle à Saint-Pierre de Rome [292],

et toute sa charpente était à l'avenant,

en sorte que le bord qui lui faisait ceinture,

de la taille en dessous, laissait voir au-dessous

du ras du sol, son corps, si haut que trois Frisons [293]

n'auraient pu, l'un sur l'autre, atteindre ses cheveux,

car il en dépassait bien plus de trente empans

du point où l'on boutonne un manteau jusqu'au sol [294].

«Raphel mal amech zabi aïmi» [295] se mit

à hurler tout à coup la bouche épouvantable

qui n'aurait su tonner de plus douce musique.

Mon guide se tourna vers lui: «Ton cor suffit,

âme folle, dit-il, pour ton soulagement,

quand la rage te prend ou d'autres passions.

Cherche donc à ton cou, tu trouveras la sangle

qui le tient attaché; vois-la donc, âme en peine,

elle pend sur ton flanc, grosse comme une douve!»

Puis, s'adressant à moi: «Lui-même il se trahit:

ce géant est Nemrod, dont le mauvais dessein

fit qu'on parle aujourd'hui plus d'une langue au monde

Laissons-le comme il est, ne parlons plus en vain!

N'importe quelle langue est, en effet, pour lui

comme il est, lui, pour nous: car nul ne le comprend.»

Nous fîmes de là-bas un assez long chemin,

en tirant sur la gauche; à distance d'un trait

un autre surgissait, bien plus grand et plus fier.

Je ne sais rapporter quel était l'artisan

qui forgea ses liens; il était attaché,

le bras gauche devant et l'autre bras au dos,

par une grosse chaîne entourant tout son corps

à partir de son cou, qui ceinturait cinq fois

cette moitié du tronc qui surplombait la fosse.

«L'orgueilleux que tu vois prétendit défier

avec tout son pouvoir le puissant Jupiter,

me dit mon guide alors: tu vois le résultat.

Il s'appelle Éphialte: il a fait des prouesses,

du temps où les géants faisaient trembler les dieux;

mais il n'élève plus les bras qui le servaient.»

Je lui dis: «Je voudrais, si cela peut se faire,

mesurer du regard l'énorme Briarée,

afin de mieux juger de ses dimensions.»

Et il me répondit: «Tu pourras voir Antée,

plus près encore; il parle et n'est pas enchaîné,

et c'est lui qui nous doit conduire jusqu'au fond.

L'autre, que tu veux voir, se trouve loin d'ici

et, grand comme cet autre, il est mis dans des chaînes;

la seule différence est qu'il est plus horrible.»

On n'a jamais senti les tremblements de terre

ébranler une tour avec la violence

que mettait Éphialte à secouer ses chaînes.

C'est là que je craignis plus que jamais la mort;

et la peur toute seule eût été suffisante,

même sans avoir vu la chaîne en même temps.

Nous pressâmes le pas pour nous en éloigner

et fûmes voir Antée émergeant de la fosse,

plus de cinquante arpents du buste, sans la tête.

«Toi, qui des champs heureux où jadis Scipion

mérita de gagner ses lauriers les meilleurs

et sut mettre en déroute Annibal et les siens,

fis de mille lions un illustre butin;

et qui, si tu t'étais battu, comme les autres,

dans l'orgueilleux combat des enfants de la terre,

tes frères, aurais pu gagner à toi tout seul [296];

transporte-nous en bas, si tu veux bien le faire,

où le Cocyte étreint la fosse de la glace.

Ne nous fais pas chercher Titius ou Tiphée!

Celui-ci peut donner ce qu'ici l'on désire:

baisse-toi jusqu'à nous et ne sois pas rétif!

Au monde il peut encor te donner du renom;

il vit; des jours nombreux, si toutefois la grâce

ne l'appelle plus tôt, lui sont promis là-haut.»

Ainsi parla le maître; et dès qu'il eut fini

l'autre tendit les mains pour le prendre en ses bras,

dont Hercule jadis sentit la rude étreinte.

Et Virgile, ayant vu qu'il le prenait ainsi,

me dit: «Viens donc plus près, que je te prenne aussi!»

Et nous fûmes bientôt un seul faisceau les deux.

Telle que l'on peut voir la tour de Garisende [297]

sur le côté penché, lorsqu'un nuage passe,

si bien qu'elle paraît tomber en sens contraire,

tel je vis le géant, pendant que je guettais

pour le voir se pencher; et j'en avais si peur,

que j'aurais mieux aimé n'importe quel transport.

Mais il nous déposa doucement sur le fond

du gouffre qui retient Lucifer et Judas;

et il ne resta pas longtemps ainsi courbé,

car il se redressa, comme un mât de navire.

CHANT XXXII

Ah! si j'avais les vers âpres et rocailleux

qu'il faut pour évoquer le triste précipice

auquel vont aboutir tous les autres rochers [298],

je pourrais exprimer le suc de ma pensée

moins imparfaitement; mais je ne les ai pas,

et c'est en hésitant que je vais en parler.

Ce n'est pas une affaire à prendre à la légère,

que de représenter le fond de l'univers,

ni faite pour qui dit: «Papa, maman» à peine [299].

Mais, pour aider mes vers, viennent ces mêmes dames

qui poussaient Amphion, lorsqu'il clôturait Thèbes [300],

afin que mon discours réponde aux circonstances.

Ô plèbe malheureuse entre toutes les plèbes,

qui demeures au lieu si difficile à dire,

que n'étais-tu pas chèvre ou brebis dans la vie!